Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 06 Aug 11, 0:37 |
|
|
Papou JC a écrit: | Moi, jeune débutant en arabe, on me dit : "Appliquez le schème fu3alat فُعَلَةٌ à la racine قضي ". Bête et discipliné, je vais fabriquer *quḍayat * قضية et pas quḍāt قُضَاةٌ ... |
Eh bien c'est regrettable qu'on n'ait pas appris au jeune débutant les règles d'euphonie en arabe qui régissent les transformations de la troisième lettre des verbes en "û" et en "î" en fonction des voyelles qui les entourent. Cf. par exemple page 147 de la grammaire de Blachère ; comme tu vois, c'est avant la page 195 où étaient expliqués les schèmes des pluriels internes ! Il n'est pas trop tard pour bien faire. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 06 Aug 11, 0:40 |
|
|
Outis a écrit: | Et il n'y a pas que le farsi qui s'écrive avec l'alphabet arabe, plusieurs langues turques aussi, y compris l'osmanlı avant la réforme kémaliste. Peut-on exclure que cette graphie de l'arabe se soit perpétuée depuis le temps où ces mots arabes empruntés s'écrivaient avec leur alphabet natif adapté à la langue turque ?
|
Mais si tu as consulté le lien que j'ai mis plus haut vers un dictionnaire ancien turc, tu as dû voir que l'orthographe turque ancienne respectait l'orthographe arabe pour le pluriel ulama et qu'il n'y a pas de ta marbuta dans ce mot en turc, alors qu'il existe dans d'autres mots turcs. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 06 Aug 11, 8:04 |
|
|
On aurait bien aimé consulter le dictionnaire en question mais tu n'avais pas mis le bon lien ...
Dernière édition par Papou JC le Saturday 06 Aug 11, 9:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 06 Aug 11, 9:11 |
|
|
Papou JC a écrit: | On aurait bien aimé consulter le dictionnaire en question mais tu n'as pas mis le bon lien ... |
Ah ben oui, c'est ballot ! Voici : |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 06 Aug 11, 9:36 |
|
|
Très intéressant ! La place de l'arabe est impressionnante !
Il ne t'aura pas échappé que les auteurs rattachent notre bon vieux flousse au latin obolus ... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 06 Aug 11, 9:58 |
|
|
Eh oui. Je ne suis pas complètement persuadée du crédit qu'on peut accorder aux auteurs en matière d'étymologie mais c'est amusant de retomber sur nos discussions passées.
Concernant la place de l'arabe, oui, elle est énorme dans le vocabulaire turc, ou du moins l'a été, mais le turc a dû se returquiser au début du XXe siècle et beaucoup de mots d'origine arabe ne sont plus compris.
Il y a eu un fil là-dessus :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=9875&postdays=0&postorder=asc&start=0
où l'on parle même d'épuration à l'époque kémalienne, ce qui fait qu'il ne resterait que 10% de mots arabes en turc. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 10 Aug 11, 15:31 |
|
|
Bon, puisqu'il m'a été reproché de ne pas intervenir sur le sujet, je vais y ajouter mon grain de sel.
Je suis d'accord avec ce qui a été dit, et qui peut facilement être vérifié: le pluriel de فقير est فقراء
Néanmoins, il est peut-être bon d'aller lire la page étymologique pour fukara de l'ouvrage de Sevan Nişayan pour tenter de comprendre ce qui a été écrit dans les pages précédentes.
On y constate qu'il cite deux sources anciennes (en turc) une de 1360 et l'autre de 1391 en regard de son entrée pour fukara.
Il est probable que ces ouvrages anciens ont noté فقرة la forme turcisée du terme arabe, en alphabet arabe, et que l'auteur y a vu la forme arabe, et cela semble bien indiquer de sa part une méconnaissance du terme en arabe (et semble aussi indiquer qu'il n'est pas musulman, car le pluriel فقراء figure dans une sourate du Coran, au vu d'une rapide recherche), ou une certaine fatigue lors de la compilation de cette entrée de son dictionnaire. Bon, il faudrait néanmoins vérifier si l'erreur n'est pas ancienne et ne figure pas déjà dans ses sources, mais j'en doute un peu. |
|
|
|
|
|