Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 0:05 |
|
|
Puisque l'on est dans les recettes, essayez la morue à la lyonnaise: effeuillez de la morue cuite, faites blondir un bel oignon par personne, ajoutez le poisson, une cuillérée à soupe de moutarde par personne; sautez vivement, arrosez d'un peu de vinaigre de vin, envoyez de suite.
C'est plat "grand garçon". |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 23:06 |
|
|
Selon Léo Moulin (in "l'Europe à table", Elsevier Séquoia éditions, 1975, p81), kabeljau serait issu de l'espagnol baccalao et aurait donné cabillaud 1278.
Églefin 1554 -aiglefin- est, comme de nombreux termes liés au monde maritime, issu du néerlandais schelvisch.
Haddock, en anglais, signifie églefin tout simplement, alors qu'en français ce dernier sera alors fumé.
Pour les amateurs de linguistique que vous êtes et les amoureux du bien-manger qui ne manquent pas sur ces colonnes, le livre évoqué ici vaut vraiment le coup, il y a plus de 500 mots culinaires ou proches présentés. Peut-être difficile à trouver, mais c'est une bonne occasion pour chiner 8) [/i] |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Saturday 19 Nov 05, 11:31 |
|
|
En wallon, une morue : "on bacala" |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 9:18 |
|
|
ANIMATION : Les messages portant uniquement sur l'origine du nom de la ville de Saint-Jean de Luz ont été déplacés ICI. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 9:28 |
|
|
Il y a un sens de morue qu'on n'a pas encore évoqué et qui est celui-ci (TLF) :
Citation: | C. − Pop. et péj.
1. Prostituée. On l'a vu [un étudiant] tenir de grands discours à de petites morues effarées qui ne savaient que lui répéter le prix de la passe (...). Un type foutu! (Magnane, Bête à concours, 1941, p.37).
2. [Comme terme d'injure à l'adresse d'une femme] Oui, oui, je vas te dessaler, grande morue! (Zola, Assommoir, 1877, p.397). Vous ne m'aviez pas dit que c'était cette morue immonde qui jouait! (Montherl., Lépreuses, 1939, p.1400). |
Les morues et leurs maquereaux ... Décidément, le poisson n'est pas en odeur de sainteté ! |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 15:41 |
|
|
Dans la cuisine portugaise, friande de poisson, le bacalhau est le poisson emblématique. Il n'est jamais consommé frais, mais salé et séché. La Norvège utilise également ce type de conservation.
Suivant Wikipedia (anglais): Bacallao (ou Terra do Bacalhau) était une île fantôme décrite sur plusieurs cartes géographiques et nautiques du 16e. Le nom apparaît sur une carte en 1508, mais il y a plusieurs attestations auparavant de Bacalao.
Selon Gaspar Frutuoso dans son ouvrage "Saudades da Terra", écrit en 1570, le navigateur portuguais João Vaz Corte-Real reçut en 1472 des terres aux Açores du roi du Portugal, suite à sa découverte des Terras do Bacalhau. (la suite sur Wikipedia)
En anglais: codfish. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 16:52 |
|
|
Personne ne semblant s'être préoccupé de l'origine de bacalao, nom le plus usuel de la morue en Méditerranée (au moins de l'Espagne à la Grèce), j'ai interrogé la REAL ACADEMIA ESPAÑOLA :
« Del vasco [du basque] bakailao ; cf. neerl. ant. bakeljauw, var. de kabeljauw »
Et donc, magiquement, on retombe sur l'origine du mot « cabillaud » qui désigne le Gadus morhua quand il est frais !
Étonnant, non ?
Quant à savoir si ce kabeljauw évoque des dents très attachantes (angl. cable < fr. câble + angl. jaw < fr. joue) ou un poisson un peu chevalin (cabellauwus, Flandres, 1163), je laisse les germanistes poétiser … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 18:34 |
|
|
Outis a écrit: | Personne ne semblant s'être préoccupé de l'origine de bacalao ... |
Si, jms06, dès la première page, nous avait donné la même information que toi ... Mais on te pardonne bien volontiers ! |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 20:11 |
|
|
Pour la Mediterranée le centre de diffusion a été sans aucun doute Gênes. L’espagnol bacalao est du 1519, mais la forme bacarali est attestée dejà en 1495 dans la Lettera du savonais M. da Cuneo: ...sonovi polpi, aragoste, vituli marini, muzari, lovaci, gambari, toni, bacarali... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 20:30 |
|
|
La remarque d’Outis m’a rappelé un autre poisson, très chevalin aussi selon le DRAE:
(Esp.) Caballa (fr.) maquereau (le poisson, bien sûr, pas cet autre maquereau)
“Del lat. caballa, yegua” (fr. jument)
(Comme d’habitude, le DRAE laisse beaucoup à désirer…)
Quel serait le rapport entre le maquereau et une jument? En quoi se ressemblent-ils ?
À vrai dire, kabeljauw ou cabellauwus me séduisent beaucoup plus que le féminin du latin caballus… |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 20:58 |
|
|
Dans mon dialecte ligurien on appelle cavala le poisson qui est denominé lanzardo en italien (et biard en français si je ne me trompe pas). Je ne sais pas quel serait le rapport entre le maquerau/biard et la jument, peut-on penser à une comparaison car le poisson aime sauter hors de l'eau? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 13 Nov 16, 10:14 |
|
|
Helene a écrit: | En grec pour morue on dira soit βακαλάος (vakalaos) soit μπακαλιάρος (bakaliaros) |
soit encore γάδος gádos, d'où les Gadidés, famille de la morue, du merlan, de la lotte...
Le maquereau appartient à la famille des Scombridés.
Du coup, je ne suis pas sûr qu'il y ait un rapport entre le cabillaud et la caballa espagnole... |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 02 Dec 16, 16:25 |
|
|
En grec moderne,
μπακαλιάρος (bakaliaros), ou βακαλάος (vakalaos) désigne la morue salée séchée.
Cf. portugais bacalhau.
On en trouve d’ailleurs assez facilement toute l’année, mais on la prépare traditionnellement à la fin du carême, juste avant Pâques.
L’on rencontre aussi, plus rarement, les mots μουρούνα (mourouna) et γάδος (gados).
En revanche, l’on trouve abondamment sur les marchés, en frais, des μπακαλιαράκια (bakaliarakia), que souvent les Grecs pensent être de la petite morue. À cause de la proximité des noms, le nom faisant la chose.
En fait il s’agit de petits merlus, Merluccius merluccius.
Largement en dessous de la taille légale, 27 cm. Mais la demande en poisson dans le pays restant forte, les apports minimes, à cause de la surpêche, ancienne, il est très courant de trouver sur les marchés des immatures… C’est même plutôt la règle. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 02 Dec 16, 20:05 |
|
|
Le dictionnaire etymologique de Pfeiffer ne retient pas l'origine basque possible du mot. Il signale que la plus ancienne attestation du mot apparaît bien dans la sphère néerlandophone , au XII ème siècle, pas avant , et, chose étonnante, elle apparaît en latin sous la forme : cabellauwus
On retrouve ensuite en moyen néerlandais les formes cabbeliau, cabeljau, cablau, etc...
D'après Pfeifer, l'origine étymologique en reste inconnue. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 02 Dec 16, 20:19 |
|
|
Le basque n'est donné que comme lien possible entre le néerlandais et le castillan, mais je ne crois pas que ce soit un intermédiaire indispensable. Simplement, le mot "sonne" basque, alors... |
|
|
|
|
|