Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Wednesday 18 Nov 09, 13:56 |
|
|
Un jour que j'étais en Espagne et que je voulais me faire une bonne tartine, on me dit qu'il n'y avait plus de pain. Ne trouvant rien d'intelligent à répondre en espagnol, je répondis : Dommage... Mais devant le regard intrigué de mon interlocuteur, j'essayai de traduire... Aucun moyen ! Je dis alors : Tant pis ! Même regard, même réponse : rien. J'ai essayé de faire comprendre ce que signifient "dommage" et "tant pis" dans cescontextes (ils ne parlent pas français) mais la seule chose à peu près équivalente qu'ils trouvèrent fut : ¡ Que put*d* !...
J'ai ensuite demandé à mon père, qui lui parle français, et à une amie colombienne, personne ne trouve d'équivalent. D'où ma question : Y a-t-il une autre langue que celles d'oïl qui puisse traduire cela ? Sinon ce serait dommage, mais tant pis 8)
(J'ai essayé de trouver un autre fil sur le sujet, mais n'en ai pas trouvé, s'il existe, merci de me le signaler) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 18 Nov 09, 18:27 |
|
|
dommage ! = ¡ qué lástima ! - ¡ qué pena !
tant pis ! = ¡ no importa! - ¡ da igual ! - ¡ qué le vamos a hacer !
Vos interlocuteurs, est-ce qu'ils étaient des Espagnols ? Dans l'affirmatif, s'ils n'ont trouvé que ¡qué put*d*!, quelle pauvreté de vocabulaire ! |
|
|
|
|
Poimandres
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 72 Lieu: Sofia, Bulgaria
|
écrit le Saturday 12 Dec 09, 17:00 |
|
|
Je serais étonné s'il y a une seule langue dans laquelle on ne peut pas exprimer ces deux phrases.
en bulgare
Dommage - Жалко, разг. Кофти [Jalko, fam. Kofti]
Tant pis - Все едно, Все тая, Както и да е [Vse edno, Vse taya, Kakto i da e] |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 11:18 |
|
|
ramon a écrit: |
dommage! = ¡qué lástima!, ¡qué pena!
|
Les expressions espagnoles ne sont-elles pas plus tristes que le "dommage" français ? |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 12:28 |
|
|
Et en anglais:
Tant pis = too bad
Dommage = (what a) pity |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 15:57 |
|
|
Alors que dire de l'équivalent roumain de 'Dommage!', Păcat!, mot dont le sens premier est 'péché', du latin 'peccatum'. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 16:03 |
|
|
peccato ! = dommage !
peccato : péché |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 16:51 |
|
|
arabe égyptien :
- Ya Di L-XuSARat : comme c’est dommage ! On dit aussi : Ya XSARat ! يا خسارة [ya ẖsāra]
- MaCLEŠ : tant pis, ça ne fait rien, ce n’est pas grave. ماعليش [maʿlēš]
Dernière édition par Papou JC le Friday 23 Sep 11, 7:50; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 23:40 |
|
|
Papou JC a écrit: | - MaCLEŠ : ماعليش |
Je ne comprends pas la transcription. Quel système suis-tu ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 23 Sep 11, 5:39 |
|
|
Le mien !
Voir le début des leçons 1 à 10. (Pour passer de leçon en leçon, cliquer sur le titre en rouge en haut de la page.) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 23 Sep 11, 7:33 |
|
|
C'est bien ce que je craignais !
En fait, je ne doute pas de la cohérence de tes choix, notamment dans le cadre d'un ouvrage complet (au passage, félicitations) mais d'habitude tu utilises sur ce forum une transcription plus proche des standards de Lexilogos et plus ... intuitive : le C utilisé pour transcrire le 3ayn (ʿayn) risque d'être mal interprété par ceux qui n'ont pas encore lu ton bouquin ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 23 Sep 11, 7:46 |
|
|
Tu as raison. J'ajoute à côté la transcription standard. |
|
|
|
|
maxmidnite
Inscrit le: 01 Oct 2011 Messages: 1 Lieu: Toulouse, France
|
écrit le Saturday 01 Oct 11, 0:22 |
|
|
Dans un registre vulgaire, on entendra très fréquemment à Buenos Aires :
¡qué cagada! (avec le sens "quel dommage!") "cagada" est le nom qui désigne le résultat de l'action que nomme le verbe "cagar" (chier)
Cette expression dénote un découragement plus marqué - du moins me semble-t-il - que son quasi-équivalent français. |
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Tuesday 11 Oct 11, 7:39 |
|
|
@Papou JC
J'ai survolé tes leçons d'arabe égyptien. Toute cette transcription, je reconnais que c'est beaucoup de travail et qu'elle a dû te prendre beaucoup de temps.
Cependant, ne penses-tu pas qu'il serait plus facile pour tes étudiants d'apprendre directement à utiliser l'écriture arabe plutôt qu'une transcription? J'en perds mon arabe...ماعليش |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Oct 11, 8:28 |
|
|
Vaste question ! Et dont il faudrait débattre ailleurs, par exemple sur le forum arabe. |
|
|
|
|
|