Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
pot (français) - Le mot du jour - Forum Babel
pot (français)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 296
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Thursday 22 Sep 11, 12:37 Répondre en citant ce message   

On évite volontiers le pot de colle ...

mais le pot au noir des marins... je vois pas vraiment le rapport avec quelque pot ou base que ce soit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 22 Sep 11, 14:43 Répondre en citant ce message   

flo a écrit:
le pot au noir des marins... je vois pas vraiment le rapport avec quelque pot ou base que ce soit.

Il doit s'agir d'un emploi métaphorique du pot de goudron, tel qu'il devait y en avoir un autrefois sur chaque bateau. À l'article "goudron" de wikipedia, je lis en effet ceci :
Citation:
La production et le commerce de goudron fut l'un des pans majeurs des économies de l'Europe du Nord et de l'Amérique du Nord. Sa principale utilisation était la préservation du bois des bateaux contre la pourriture. Le plus gros consommateur fut la Royal Navy. La demande en goudron déclina avec le développement des vaisseaux en fer et en acier.
Je suppose que les marins parlaient plus volontiers entre eux du "pot au noir" que du "pot de goudron".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 22 Sep 11, 18:13 Répondre en citant ce message   

Doit-il vraiment s'agir ? d'autres sont plus dubitatifs :

http://publimuralo.over-blog.com/article-26884436.html

http://www.expressio.fr/expressions/le-pot-au-noir.php

Et, puisque la porte est ouverte aux symbolismes, j'irai de mon hypothèse où il sera question d'alchimie, de putréfaction et de mort dans cette première étape qu'on appelle l'œuvre au noir, le nigredo, noir total où l'esprit et le temps se diluent.

En effet, la situation caractéristique du pot au noir, son danger majeur, c'est l'encalminage et il faut rappeler que les trois parties du roman L'Œuvre au noir de Marguerite Yourcenar sont bien : La vie errante - La vie immobile - La prison.

Dans le pot comme dans l'œuvre, on ne peut qu'errer jusqu'à mourir tant qu'on ne trouve pas la clef du chemin de lumière (camin de luz) qui ramène à la vie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 22 Sep 11, 21:57 Répondre en citant ce message   

Voir ICI le Dictionnaire de l'Académie Française (1694), p. 124, 2e colonne.
Pot au noir : "boète (= boîte) de noir à noircir, espèce de poudre noire ou de fumée épaisse dont on noircit les cuirs et autres choses." Tout simplement.
Apparemment, le pot au blanc existe aussi, mais je n'ai pas encore pu savoir de quoi il s'agit. Et je crois qu'il s'emploie également avec un sens météorologique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 09 Mar 12, 9:45 Répondre en citant ce message   

Pierre a écrit:
Un pot
Ce nom très ancien vient du bas latin potus.

Cette forme n'est pas attestée avec ce sens et rien n'est moins sûr quant à cette étymologie.

L'étymologiste turc Nişanyan rapproche pour sa part ce mot franco-anglais pot du persan pōta qui signifie "creuset", et que l'on retrouve d'ailleurs en arabe avec ce même sens sous la forme بوطة [būṭa].

(Variantes plus anciennes : būtaqa ou bautaqa ou būdaqa, directement issue du vieux perse pōtak. NB : aucun rapport avec l'espagnol butaca, "fauteuil")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 09 Mar 12, 10:39 Répondre en citant ce message   

Italien : potta = organe sexuel féminin
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 09 Mar 12, 11:09 Répondre en citant ce message   

Selon l'encyclopédie en ligne Treccani, l'étymologie de potta au sens d'organe sexuel féminin est d'origine non-définie (etimo incerto).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 09 Mar 12, 11:19 Répondre en citant ce message   

Ce n'est pas particulier à un sens quelconque, à mon avis, mais au mot lui-même, qu'il soit français, anglais ou italien, on ne sait pas très bien d'où il vient. C'est la raison pour laquelle j'ai apporté la touche persane.
D'ailleurs, un rapport entre le creuset et le sexe féminin est tout à fait envisageable. (Cf. L'origine du monde.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 09 Mar 12, 19:36 Répondre en citant ce message   

Il suffit de considerer l'évolution de l'espagnol: concha du latin conca.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 Feb 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le Friday 14 Mar 14, 17:02 Répondre en citant ce message   

potiquet ne peut venir que du flamand " een potteke", équivalent du néerlandais correct " een potje" (un petit pot)
En Flandre, on entend couramment parler de "pottekes pour y mettre des pillekes": des petits récipients pour y mettre des pilules.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 Feb 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le Saturday 15 Mar 14, 12:28 Répondre en citant ce message   

Néerlandais Le néerlandais connaît de très nombreuses formations Adj.+Adj.

Je relèverai

potdicht (pot + dicht : fermé) : hermétiquement fermé et l'expression

hij is potdicht : il est muet comme une carpe, il ne révélera rien de ce qu'il sait.

potdoof (pot + doof:sourd) : sourd comme un pot.

Le cachalot, un mammifère marin s'appelle lui " potvis" (pot+vis:poisson) d'après la forme de la tête.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
joachim



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 220
Lieu: Nord (avesnois)

Messageécrit le Wednesday 25 Jun 14, 9:44 Répondre en citant ce message   

Nina Padilha a écrit:
Pot-pourri : petit tas de tout... fleurs sechées, morceaux de musiques...

Mais d'où vient donc cette expression ? Mot à mot, c'est quelque chose de peu ragoûtant !

En musique, on a souvent, sur les pochettes de disque, l'orthographe potpourri en un seul mot, sans tiret. Bizarre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 25 Jun 14, 10:24 Répondre en citant ce message   

joachim a écrit:
Nina Padilha a écrit:
Pot-pourri : petit tas de tout... fleurs sechées, morceaux de musiques...

Mais d'où vient donc cette expression ? Mot à mot, c'est quelque chose de peu ragoûtant !

Comme le dit un message plus haut, c'est un calque de l'espagnol olla podrida, ce qui, j'en conviens, ne fait que déplacer le problème.
Cf. TLFi :
Citation:
Hist. 1. 1590 «sorte de ragoût» (Hariot, Merveilleux et estrange rapport, ..., des commoditez qui se trouvent en Virginia, p.15 ds Delb. Notes mss); 2. 1649 [éd.] «mélange informe» (Les Interests et motifs qui doivent obliger les princes catholiques et autres états de l'Europe à restablir le Roy de la Grande-Bretagne, p.35: des ceremonies, et autres beaux restes de l'Eglise Catholique, que les Fairfaciens ont effacez pour establir un chaos et ollopodride de toute sorte de Religions); 1835 olla-podrida «id.» (Balzac, loc. cit.). Esp. olla podrida (littéralement «pot pourri»), nom donné à un plat au début du xvies. (v. Cor.-Pasc.); de olla «pot» (du lat. olla «id.», d'où ole, oule en a. fr.: 1176-81, Chrétien de Troyes, Chevalier Lion, éd. M.Roques, 3364 et encore olla dans les parlers mérid.) et de podrida, part. passé fém. de podrir, du lat. putrire, v. pourrir.

Je suppose que la lente décomposition des viandes lors d'une cuisson prolongée présente une certaine analogie avec le pourrissement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 04 Jul 14, 8:10 Répondre en citant ce message   

Liliane a écrit:
" A la fortune du pot " : A la bonne franquette...

L'explication que j'ai entendue est celle-ci :

Quand on vous sert une louche d'un pot de soupe toute simple, vous pouvez avoir la chance d' avoir un bout de viande ou la malchance de n'avoir que de l'eau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Friday 04 Jul 14, 14:52 Répondre en citant ce message   

@ Jacques
Je pense qu’il est inutile d’aller chercher si loin, et que tu risques là le contre-sens.

À la fortune du pot : en fonction des ingrédients que l’on a sous la main pour remplir le pot. Sans façon, sans chichi.

Littré donne aussi :
Courir la fortune du pot, s'exposer à faire mauvaise chère, en allant demander à dîner dans une maison où l'on n'est pas attendu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008