Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
courage / coeur (français) - Le mot du jour - Forum Babel
courage / coeur (français)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 14 Aug 07, 1:06 Répondre en citant ce message   

felyrops a écrit:
… en Grec ancien ça doit être μοσται …

Ce μοσται m'intrigue. Il n'est dans aucun de mes dictionnaires et a une forme bien étrange …

Personnellement, j'aurais traduit « courage » par θυμός [thūmós] bien que le sens de ce mot soit beaucoup plus riche.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 14 Aug 07, 2:10 Répondre en citant ce message   

Et pourquoi pas, θυμός , le Téméraire. Les ducs de Bourgogne connaissaient certainement les racines grecques, quoique les éponymes ne sont données qu'après leurs mort. Je n'aurais pas dû m'aventurer dans la langue Grecque, qui n'était pas language de Cour. N'empèche que Charles le Téméraire fut notrre souverain, et il y a toute raison d'en être fière, n'en déplaise aux Helvètes!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Tuesday 14 Aug 07, 9:07 Répondre en citant ce message   

En grec ancien et moderne pour dire courage on a les termes: θάρρος, τόλμη, γενναιότης qui dans la forme moderne se dit γενναιότητα, μεγαλοψυχία, μεγαθυμία etc…

Le terme θυμός a en grec moderne surtout le sens de colère.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 14 Aug 07, 9:41 Répondre en citant ce message   

felyrops a écrit:
Et pourquoi pas, θυμός , le Téméraire. Les ducs de Bourgogne connaissaient certainement les racines grecques, quoique les éponymes ne sont données qu'après leurs mort. Je n'aurais pas dû m'aventurer dans la langue Grecque, qui n'était pas language de Cour. N'empèche que Charles le Téméraire fut notrre souverain, et il y a toute raison d'en être fière, n'en déplaise aux Helvètes!

Ça dépend desquels 8)

Les Romands sont très fiers de l'héritage burgonde et de sa manière décomplexée de prendre la vie du bon côté et ne craignent pas de ripailler haut et fort, et qui rotent et pètent à table, dit on ( et c'est pas tout faux ^^ ). C'est d'ailleurs en Valais que se trouve la Royale Abbaye de St-Maurice d'Agaune, là où sont conservés des documents qui sont une partie de la mémoire burgonde.

L'erreur du Duc Charles a été d'attaquer des alliés des Suisses, alors qu'ils étaient alliés à la France. Dans son cas, la témérité était de s'attaquer aux Suisses plutôt que de s'affirmer face à la France.

On eut préféré Charles le Courageux plutôt que Charles le Téméraire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 14 Aug 07, 13:26 Répondre en citant ce message   

C'est toute la différence entre courage et témérité qui m'a conduit à faire le choix de θυμός pour rendre le premier en grec ancien.

On a une relative ambiguïté dans τόλμη. Le mot appartient à la racine du verbe ταλάσσαι « prendre sur soi », d'où « supporter » mais aussi « avoir confiance en soi, prendre la responsabilité de ». Il y a là un sens de la mesure (soulever, soupeser) que l'on retrouve dans d'autres évolutions du thème eurindien *tel-h₂-/*tl-eh₂- :
lat. tollō « porter » et surtout tolerō « supporter, endurer » (fr. tolérance)
skr. tulā « balance, équilibre »
Le dérivé τόλμη ne signifierait ainsi que « action de prendre sur soi, d'oser » mais tout dépend du contexte : en bonne part on aurait « courage, hardiesse » mais en mauvaise part « audace, excès ».

Un phénomène analogue se retrouve dans le thème eurindien *dhṛ-s-.
En sanskrit, le verbe dhṛṣ-, dhṛṣṇoti, adj. verb. dhṛṣṭa- a le sens général « oser, hasarder, risquer » mais prendra, selon le contexte, les sens positifs de « avoir de l'audace, du courage » ou négatifs de « être téméraire, insolent, présomptueux ».
En grec, une relative distinction s'est faite tardivement entre ses dérivés, selon que le voyelle aboutit à αρ ou ρα. Pour Homère, le sens général est la bravoure mais, en attique, on distingue le plus souvent :
θάρρος (< hom. θάρσος) [thárros, thársos] « audace, courage, confiance, assurance »
θρασύς [thrasús] « audacieux (en mauvaise part), téméraire, arrogant »

En français, le courage, lié étymologiquement au cœur, est essentiellement la faculté de résister à des sentiments négatifs. Pour le combattant il s'oppose classiquement à la peur, mais on dit aussi « ayez du courage » avant d'annoncer à quelqu'un la mort d'un proche, ou encore « avoir le courage de suivre un entraînement, d'arrêter de boire, etc. ».
Cela correspond assez bien à la conception ancienne de θυμός où cette partie de l'âme, issue du cœur, est le siège de la volonté, de l'intelligence, des sentiments et des passions. Pour Platon, elle est le siège des passions nobles.
Cette généralité conduit, dès Homère, à une grande variété d'emplois :
οἱ θυμὸς ἐβούλετο « son cœur voulait » (Il. 15.596)
θυμὸς ἐφορμᾶται πολεμίζειν « mon cœur est impatient de combattre » (Il. 13.73)
ἤιδεε γὰρ κατὰ θυμόν « il savait dans son cœur » (Il. 2.409)
ἔνα θυμὸν ἔχειν « être animé du même sentiment » (= avoir un seul θυμός, Il. 15.710)
θυμὸς μέγας « grande colère » (Il. 2.196)
θυμὸν λαμβάνειν « prendre courage » (Od. 10.461)

Bien qu'on puisse le contester, j'espère avoir rendu clair le choix que j'ai fait, m'appuyant sur ce qui, en français, distingue le courage de la hardiesse ou de la bravoure. D'autres choix sont possibles, j'écarterai dependant le γενναιότης [gennaiótēs] proposé par Hélène qui, comme sa formation sur la racine γεν- l'indique bien, signifie surtout « qualité d'une âme bien née, générosité, noblesse ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Tuesday 14 Aug 07, 13:45 Répondre en citant ce message   

Tu as tord d’écarter γενναίος malgré que le signification de base est celle de bien né, le sens est plus élargi.. Tu peux vérifier dans n’importe quel dictionnaire grec, tu verras qu’il est synonyme de courage. Je suis en ce moment avec un très vieux PC car l’autre est en réparation je ne peux rien scanner, je ferai cependant dès que possible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 14 Aug 07, 15:42 Répondre en citant ce message   

Désolé, Hélène, mais je ne prends pas « n’importe quel dictionnaire » quand il s'agit de déterminer les champs sémantiques en français d'un mot !

On sait très bien les effets pervers des traductions en cascade (même quand elles ne sont pas automatisées). J'utilise celui d'Anatole Bailly (que les hellénistes français connaissent bien) qui a été révisé par Louis Séchan.

Une colonne entière y est consacrée à γενναῖος et, si l'on y trouve bien tous les emplois de bonne naissance, de bonne famille, de noble race (y compris pour les animaux et les plantes), voire de naissance libre, ainsi que les usages moraux de noblesse d'âme et de générosité ou les emplois métaphoriques comme ceux de la solidité d'un mur « bien bâti », on n'y trouve pas la moindre allusion au courage !

On donne effectivement un équivalent « mon brave ! mon bon ! » pour rendre l'adresse ὦ γενναῖε [ō gennaíe] (Platon, Tragiques) mais, ici, le français « brave » n'a aucun rapport avec le courage …

Le dictionnaire de Bailly couvre la période qui s'étend d'Homère jusqu'au début du VIIe siècle de notre ère (principaux Pères de l'Église), ce qu'on est plus ou moins convenu d'appeler le « grec ancien ». Si, par l'intermédiaire d'un « valeureux », on a pu passer plus tard du sens de « noble » à celui de « brave », c'est une autre histoire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Tuesday 14 Aug 07, 15:45 Répondre en citant ce message   

Ce terme s’étant jusqu’à nos jours cher Outis et là c’est moi qui suis désolée. Lorsqu’en Grèce on parle aujourd’hui de quelqu’un de γενναίος le sens attribué est celui de courageux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 10 Mar 08, 22:09 Répondre en citant ce message   

Stinus a écrit:
meuuh a écrit:
En Norvégien, courage se dit:
Norvège mot
Je ne sais pas comment c'est en néerlandais, mais en norvégien contre se dit aussi mot...
C'est pour ca que je trouve que dans le courage norvégien, il y aune idée de résistance...
sourire les danois sont des courageux résistants aussi alors. "courage" se dit mod et on utilise effectivement le même mot pour dire "contre"
En suédois aussi. Mais on retrouve aussi le terme kurage.
Suède mod, kurage
Finlande rohkeus, uskallus
Viet-Nam sự can đảm, (sự | lòng) dũng cảm, dũng khí, nhiệt tình, nản lòng, hăng hái

Il y a une expression anglaise Angleterre Dutch courage (courage hollandais) qui désigne la mesure de courage additionnelle que provoque l'état d'ébriété.. sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 11 Mar 08, 0:18 Répondre en citant ce message   

En flamand/néerlandais le courage, c'est moed, et courageux moedig.
Charles le Téméraire, au 15e siècle, se disait 'Karel de Stoute'. (ça n'a rien à voir avec la bière, stout signifie maintenant méchant).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 11 Mar 08, 1:27 Répondre en citant ce message   

En piémontais, on dit:

- corage (lire: "couradje")... it. "coraggio" (coradjdjo)
- cheur (lire "coeur", mais avec r roulé).

Corage et cheur pouvaient être des synonimes, jusqu'au XVIIIe siècle.

Maintenant, l'utilisation figurée de cheur a changé en direction de l'italienne: cheur comme "sensibilité vers les personnes qui souffrent".


Dernière édition par giòrss le Sunday 25 Sep 11, 9:44; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 25 Sep 11, 8:29 Répondre en citant ce message   

courage a été synonyme de cœur dans tous ses emplois figurés jusqu’au XVIIe s. (Voir plus haut la célèbre citation du Cid). À cette époque-là, il jouissait même de la vogue du suffixe -age qui le faisait préférer à cœur, tout comme on préférait herbage à herbe et ombrage à ombre.

L'étymon de coeur est le latin cor, cordis, même sens, dont l'équivalent grec est καρδια [kardia]. La racine IE est *kerd-, même sens.

Il y a deux faits intéressants à noter à propos de cette petite famille :

1. Les mots à base -cord- issus du latin comme accord, concorde, discorde etc. ont subi la contamination du gréco-latin chorda, « corde d’instrument de musique », si bien que le sens moral et premier de « concorde - discorde » a finalement été ressenti comme second et métaphorique par rapport au sens musical, technique, de « accord - désaccord ».

2. Certains étymologistes font l’hypothèse que pourraient bien se rattacher à cette racine les mots de la famille du latin credere, lequel viendrait d’une extension *kred-dʰə-, « placer son cœur, sa foi ». (Voir le MDJ hongrois kredenc). Mais Ernout et Meillet considèrent qu'il s'agit d'une étymologie populaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008