Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
bachi bouzouk (turc) - Le mot du jour - Forum Babel
bachi bouzouk (turc)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
francturk



Inscrit le: 19 Jan 2007
Messages: 4

Messageécrit le Monday 22 Jan 07, 21:41 Répondre en citant ce message   

Bachi-bouzouk, la fameuse injure de l'inénarrable capitaine Haddock, complice du célèbre reporter Tintin, est un mot composé turc. Il signifie "têtes cassées", avec le sens de "têtes folles". L'expression désignait les soldats irréguliers de l'ancienne armée impériale ottomane. Ça c'est de l'info, mille sabords !

Rendez-vous sur :

http://www.bleublancturc.com/Turqueries/Turqueries.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Monday 22 Jan 07, 22:08 Répondre en citant ce message   

Y a-t-il un rapport avec le bouzouki ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Monday 22 Jan 07, 22:39 Répondre en citant ce message   

ça rappelle l'anglais knucklehead.

à maisse,
il semblerait que oui:

http://www.answers.com/topic/bouzouki
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Monday 22 Jan 07, 22:53 Répondre en citant ce message   

Le terme μπουζούκι (bouzouki) provient du turc bozuk. C’est un instrument qui a été ensuite adapté pour la musique grecque. Depuis quelques années, il existe aussi un bouzouki irlandais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
francturk



Inscrit le: 19 Jan 2007
Messages: 4

Messageécrit le Monday 22 Jan 07, 23:10 Répondre en citant ce message   

En fait "Başı bozuk" s'écrit de cette façon en turc et sa traduction textuelle est "Tête en panne" et tant qu'on y est :

kafayı kırmış: Il a la tête cassée : "Il est fou, il est devenu fou"

kafayı yedi: Il a mangé sa tête : "Il est devenu fou"

kafasız: Sans tête. Expression qu'on utilise pour quelqu'un qui n'a pas de mémoire ou qui est bête. Cela dépend.

Baş et Kafa c'est la même chose: la tête. Cependant, pour les expressions ci-dessus, on utilise "kafa" non pas "baş"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Monday 22 Jan 07, 23:20 Répondre en citant ce message   

En grec on a aussi le terme μπουζουκοκέφαλο (bouzoukoképhallo) soit "tête de bouzouki" pour traiter quelqu’un d’imbécile
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 16 Feb 07, 3:08 Répondre en citant ce message   

Je reviens sur le mot du départ "baş-ı bozuk" qui signifie bien "tête cassée" et non "sa tête est cassée" comme semblerait signifier cette expression en turc moderne, mais ici il s'agit de turco-persan en vogue sous l'empire ottoman et le -ı représente la copule persane appelée, dans cette langue, "ezâfeh", du mot arabe إضافة [idâfah] et qui signifie "liaison". cette copule lie le nom à son adjectif, le determiné à son déterminant. C'est tout à fait étranger à la langue turque, qui dirait plutôt: "bozuk (bir) baş", mais, à l'époque le persan était très à la mode. Süleyman kanunı (Soliman le magnifique) écrivait, à ses moments perdus, des poèmes en persan.
Quant au mot turc "kafa", il vient de l'arabe قفا [qafâ] qui signifie "nuque". Le mot turc s'orthografiait d'ailleurs comme en arabe de temps de l'Empire ottoman (turc écrit avec les caractères arabes), il y a eu glissement de sens , mais ce phénomène est courant dans les emprunts turc à l'arabe. Ex: misafir (hôte, invité) < musâfir (voyageur) مسافر.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 25 Sep 11, 16:50 Répondre en citant ce message   

Je ne vois pas très bien le rapport entre le MDJ et l'instrument de musique appelé bouzouki...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 26 Sep 11, 8:53 Répondre en citant ce message   

Tu aurais dû lire complètement le lien proposé par Max-azerty qui est en anglais mais très complet …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 26 Sep 11, 9:03 Répondre en citant ce message   

Merci. Voici l'extrait en question :
Citation:
Bouzouki in Turkish means "broken (from Turkish: bozuk), not functioning, modified." Here it is used in order to specify the size of the instrument, because of its modified (not proper) nature. It might be concluded, therefore, that the bouzouki has been named after the jargon of the Turkish saz by the Greeks living in Turkey.
An alternative popular etymology maintains that the word bouzouki was used because different tunings (the Turkish 'düzen') are required for the instrument to play in different musical scales (known as Dromoi in Greek, Maqam.)

Où l'on voit que le lien est loin d'être clairement établi, puisqu'il y a au moins deux hypothèses sur l'origine du nom de l'instrument, même si la deuxième est qualifiée de "popular".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 05 Nov 11, 9:40 Répondre en citant ce message   

Et je viens de trouver une troisième hypothèse, qualifiée de "plus sérieuse". Je cite :
Citation:
le mot vient en réalité du persan "tambur-i bozorg" qui signifie "grand tamboura"; le "rg" s'est transformé en "k" car en turc le "rg" ne peut pas se prononcer


Dernière édition par Papou JC le Monday 22 Dec 14, 19:47; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fred



Inscrit le: 13 Nov 2011
Messages: 72
Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs

Messageécrit le Monday 14 Nov 11, 18:50 Répondre en citant ce message   

Ok pour la partie bouzouk. La partie bachi provient du turc baş bash "tête", plus tard devenu paşa pasha , patronyme du monde turcophone et étymon du mot Pacha.
baş entre dans la composition de nombreux toponymes en Turquie ou en Azerbaïdjan :
Baş Əmirxanlı
Baş Ələt
Baş Daşağıl...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 14 Nov 11, 20:28 Répondre en citant ce message   

@ Fred :
- désolé mais il est souhaitable de traduire lorsqu'on cite en langue étrangère
- que signifient les toponymes que tu cites ?
- au vu de la translittération que tu donnes ( Ə - x - ə ), il doit s'agir de mots azerbaïdjanais / azéris ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fred



Inscrit le: 13 Nov 2011
Messages: 72
Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs

Messageécrit le Monday 14 Nov 11, 21:26 Répondre en citant ce message   

En effet, je vais y remédier
Ce sont bien des toponymes d'Azerbaïdjan qui incluent des noms de généraux
Baş Əmirxanlı bash æmirkhanle "général Emir Khanle"
Baş Ələt bash ælæt "général Elet"
Baş Daşağıl bash dashgel "général Dashagel"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 14 Nov 11, 22:07 Répondre en citant ce message   

Ce n'est donc que très secondairement que Baş est un composant toponymique. C'est d'abord et surtout un grade militaire, à ce que je vois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008