Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 24 Sep 11, 10:54 |
|
|
Ce fil est issu du MDJ castré
Papou JC a écrit: | On peut être chaste sans être castré ... D'une éventuelle parenté entre ces mots, Ernout-Meillet ne disent que ceci : "ce n'est que tardivement que s'établit un rapport entre castus et castro".
Le verbe castigo, -are (> fr. châtier) est probablement un dérivé de castus. |
Citation: | castigo, are, avi, atum : - tr. - 1 - réprimander, blâmer, châtier, punir. - 2 - redresser, reprendre, corriger, amender. - 3 - contenir, réprimer, resserrer
http://www2c.ac-lille.fr/verlaine/College/Projets/Latin/dictionnaire_fr_latin/Dicolat-C.html |
De cette racine, le groupe de mots roumains a complètement changé le sens. Donc il faut faire attention pour les apprentis, surtout ceux qui connaissent le latin.
Donc nous avons:
a câştiga - gagner, conquérir, acquérir ..
a câştiga la loto - gagner au loto,
a câştiga simpatia publicului - gagner la sympathie du public,
A câştiga, a obține victoria (într-o competiție sportivă, într-un proces etc.).
Obtenir une victoire (dans une compétition sportive, gagner un procès etc).
câştig - gain, profit, avantage,
câştigător (oare) - gagnant [f: gagnante]. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 24 Sep 11, 12:46 |
|
|
châtier : punir, mortifier < lat. castigare
angl. to chastise : 1300 < fr. chatiier < lat castigare
angl. to castigate : 1600 purifier par la punition. du lat castigatus (p.p. de castigare).
etymonline.com
to castigate est bien moins fréquent que to chastise
"... the United Nations regularly castigate Israel for its military actions" (... les Nations Unies châtient régulièrement Israël pour ses actions militaires) - New York Times 2-9-2011 |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 26 Sep 11, 11:58 |
|
|
Jacques a écrit: | "... the United Nations regularly castigate Israel for its military actions"
(... les Nations Unies châtient régulièrement Israël pour ses actions militaires) |
Traduire ici to castigate par châtier ne convient pas : en effet, la communauté internationale ne châtie jamais Israël pour ses actions militaires ou autres, dans et hors de ses frontières.
fustiger conviendrait mieux.
Et encore, ça reste un euphémisme :
- A.− Battre à coups de bâton (sens étymologique), de verges, de fouet
- B.− Au fig. [Le compl. désigne une pers., une manière d'être ou de faire, un affect] Attaquer, combattre, critiquer violemment (TLFi) |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 27 Sep 11, 23:41 |
|
|
Dans ce contexte précis, « réprimander » pourrait être un bon choix … |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 28 Sep 11, 10:28 |
|
|
Ou "gronder"... |
|
|
|
|
|