Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
orange (français) - Le mot du jour - Forum Babel
orange (français)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 28 Sep 11, 1:09 Répondre en citant ce message   

Tu parles toi-même plus haut de « la relative paronymie de nāranj et turunc. »

Je rappelle les informations sur le cas ibérique données par Ramón :

Ramón a écrit:
Nous sommes devant un cas de contradiction (involontaire, j’espère), entre l’espagnol et le catalan :

Espagnol Naranja = Catalogne Taronja = Français Orange
Espagnol Toronja (ou Pomelo) = Catalogne Naronja ou Aranja = Français Pamplemousse


Voici l’étymologie donnée par le DRAE des deux mots castillans naranja et toronja :

- naranja : Del ár. hisp. naranǧa, este del ár. nāranǧ, este del persa nārang, y este del sánscr. nāraṅga

- toronja : Del ár. hisp. turúnǧa, este del ár. clás. turunǧah, este del persa toranǧ, y este del sánscr. mātuluṅga

Remarques :

1. Les deux mots sanscrits n’ont en commun que la finale -ṅga. Ce n’est pas grand chose mais c’est déjà quelque chose, je suppose, de significatif. Ou un suffixe sans autre rôle que morphologique. Peut-être nous le diras-tu.
2. Le persan, langue à la source de la plupart des dénominations de l'orange, opère un nouveau rapprochement : l’élément commun est cette fois –ranǧ et les deux mots ne se distinguent plus que par leur première syllabe. Je suppose que la paronymie ainsi obtenue n’est pas gratuite. Il y a une volonté évidente de vouloir rapprocher ces deux mots.
3. Le cas catalan : les deux mots ne se distinguent plus que par la consonne initiale (T-N), consonne qui ne joue pas un grand rôle, apparemment puisque dans la plupart des autres langues c’est le choix inverse (N-T) qui a été fait.
4. La disparition de la consonne initiale dans certaines langues me semble une preuve de son instabilité et de son caractère non déterminant.
5. Il reste dans tous les cas une structure consonnantique stable r-n-ǧ avec des variantes vocaliques qui ne semblent pas avoir un importance majeure ou déterminante.

Je n'ai pas d'autres observations sidérantes ou "time-consuming" à faire. Heureusement pour toi !


Dernière édition par Papou JC le Wednesday 28 Sep 11, 20:28; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 28 Sep 11, 5:41 Répondre en citant ce message   

Oronge, le nom du champignon, est apparenté à celui du fruit à cause de sa couleur.

Citation:
Prononc. et Orth.: [ɔʀɔ̃:ʒ]. Att. ds Ac. dep. 1835. Étymol. et Hist. 1753 (Encyclop. t.3, p.84a: de celle [espece de champignon] qu'on nomme oronge en Guienne); 1768 (Valm.). Empr. au rouergat ourounjo «id.» (cf. Vayssier, Dict. patois-fr. de l'Aveyron; v. aussi dans le domaine fr.-prov. Mistral: ourounjo, Dhér.: oroungeo, Palay: ourounge), proprement «orange», ainsi nommé à cause de sa couleur, de même orig. que le fr. orange*.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 28 Sep 11, 20:27 Répondre en citant ce message   

Trouvé dans le Buddhist Dictionary :
- sanscr. nāraṅga : the mandarin orange tree.
- sanscr. mātuluṅga : the citron.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 28 Sep 11, 20:46 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
- sanscr. mātuluṅga : the citron.
Note :
angl. citron : cédrat, un agrume , fruit du cédratier (Citrus medica )
angl. lemon : citron
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 28 Sep 11, 23:06 Répondre en citant ce message   

Comme on le voit, pour les plantes et les fruits comme pour les animaux, les mots passent les frontières mais ne désignent pas toujours les mêmes choses.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 01 Nov 11, 6:16 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. citron : cédrat, un agrume , fruit du cédratier (Citrus medica )

Je viens de découvrir ceci dans l'AED, rédigé en anglais :
Citation:
[turunj] : citron [from Per toranj] Hin turanj borrowed from Ar

Le cédrat, donc, se dit "turunj" en arabe. ترنج
Et ce mot vient du persan toranj.


Dernière édition par Papou JC le Tuesday 01 Nov 11, 11:39; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 01 Nov 11, 9:57 Répondre en citant ce message   

Les tarocchi sont des oranges rouges siciliennes.

Dernière édition par giòrss le Tuesday 01 Nov 11, 18:47; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 01 Nov 11, 14:12 Répondre en citant ce message   

Alors voilà un mot de plus à verser dans le fil Mots italiens d'origine arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 Nov 11, 11:54 Répondre en citant ce message   

tarocco était déjà cité page 3.
Etonnamment, Treccani se contente d'indiquer "mot sicilien", sans aller plus loin vers l'origine arabe.
Je vais intégrer ce mot à la liste des mots italiens d'origine arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 04 Sep 12, 14:55 Répondre en citant ce message   

yiddish

La langue yiddish utilise deux mots qui désignent tous deux l'orange ( amère ou pas):
מאַראַנץ = marants ou פּאָמעראַנצ = pomerants , tous deux masculins.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 12 Nov 13, 12:40 Répondre en citant ce message   

Un site récemment créé présente pour un mot donné une carte des équivalents dans les diverses langues européennes avec indication d'étymologie :
- voir orange
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 Feb 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le Monday 24 Feb 14, 18:34 Répondre en citant ce message   

En néerlandais des Pays-Bas on dit en effet "een sinaasappel" mais en néerlandais de Belgique on dit " een appelsien". Sans compter toutes les formes dialectales mais cela sera pour une autre fois. Aux Pays-Bas toujours, un jus d'orange se commandera par "een jus d'orange", prononcé "chu d'oranch'" et en Flandre par "een sinaasappelsap" à moins qu'on ne veuille faire preuve de snobisme. ce qui est rarement le cas des Flamands qui ont à cœur leur langue correcte mais différente de du celle nord. Ceci est une autre histoire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 25 Jan 16, 10:58 Répondre en citant ce message   

A propos de citron, cité plus haut, lire le MDJ cédrat.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5
Page 5 sur 5









phpBB (c) 2001-2008