Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 28 Sep 11, 1:09 |
|
|
Tu parles toi-même plus haut de « la relative paronymie de nāranj et turunc. »
Je rappelle les informations sur le cas ibérique données par Ramón :
Ramón a écrit: | Nous sommes devant un cas de contradiction (involontaire, j’espère), entre l’espagnol et le catalan :
Naranja = Taronja = Orange
Toronja (ou Pomelo) = Naronja ou Aranja = Pamplemousse |
Voici l’étymologie donnée par le DRAE des deux mots castillans naranja et toronja :
- naranja : Del ár. hisp. naranǧa, este del ár. nāranǧ, este del persa nārang, y este del sánscr. nāraṅga
- toronja : Del ár. hisp. turúnǧa, este del ár. clás. turunǧah, este del persa toranǧ, y este del sánscr. mātuluṅga
Remarques :
1. Les deux mots sanscrits n’ont en commun que la finale -ṅga. Ce n’est pas grand chose mais c’est déjà quelque chose, je suppose, de significatif. Ou un suffixe sans autre rôle que morphologique. Peut-être nous le diras-tu.
2. Le persan, langue à la source de la plupart des dénominations de l'orange, opère un nouveau rapprochement : l’élément commun est cette fois –ranǧ et les deux mots ne se distinguent plus que par leur première syllabe. Je suppose que la paronymie ainsi obtenue n’est pas gratuite. Il y a une volonté évidente de vouloir rapprocher ces deux mots.
3. Le cas catalan : les deux mots ne se distinguent plus que par la consonne initiale (T-N), consonne qui ne joue pas un grand rôle, apparemment puisque dans la plupart des autres langues c’est le choix inverse (N-T) qui a été fait.
4. La disparition de la consonne initiale dans certaines langues me semble une preuve de son instabilité et de son caractère non déterminant.
5. Il reste dans tous les cas une structure consonnantique stable r-n-ǧ avec des variantes vocaliques qui ne semblent pas avoir un importance majeure ou déterminante.
Je n'ai pas d'autres observations sidérantes ou "time-consuming" à faire. Heureusement pour toi !
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 28 Sep 11, 20:28; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 28 Sep 11, 5:41 |
|
|
Oronge, le nom du champignon, est apparenté à celui du fruit à cause de sa couleur.
Citation: | Prononc. et Orth.: [ɔʀɔ̃:ʒ]. Att. ds Ac. dep. 1835. Étymol. et Hist. 1753 (Encyclop. t.3, p.84a: de celle [espece de champignon] qu'on nomme oronge en Guienne); 1768 (Valm.). Empr. au rouergat ourounjo «id.» (cf. Vayssier, Dict. patois-fr. de l'Aveyron; v. aussi dans le domaine fr.-prov. Mistral: ourounjo, Dhér.: oroungeo, Palay: ourounge), proprement «orange», ainsi nommé à cause de sa couleur, de même orig. que le fr. orange*. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 28 Sep 11, 20:27 |
|
|
Trouvé dans le Buddhist Dictionary :
- sanscr. nāraṅga : the mandarin orange tree.
- sanscr. mātuluṅga : the citron. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 28 Sep 11, 20:46 |
|
|
Papou JC a écrit: | - sanscr. mātuluṅga : the citron. | Note :
angl. citron : cédrat, un agrume , fruit du cédratier (Citrus medica )
angl. lemon : citron |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 28 Sep 11, 23:06 |
|
|
Comme on le voit, pour les plantes et les fruits comme pour les animaux, les mots passent les frontières mais ne désignent pas toujours les mêmes choses. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 01 Nov 11, 6:16 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. citron : cédrat, un agrume , fruit du cédratier (Citrus medica ) |
Je viens de découvrir ceci dans l'AED, rédigé en anglais :
Citation: | [turunj] : citron [from Per toranj] Hin turanj borrowed from Ar |
Le cédrat, donc, se dit "turunj" en arabe. ترنج
Et ce mot vient du persan toranj.
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 01 Nov 11, 11:39; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 01 Nov 11, 9:57 |
|
|
Les tarocchi sont des oranges rouges siciliennes.
Dernière édition par giòrss le Tuesday 01 Nov 11, 18:47; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 02 Nov 11, 11:54 |
|
|
tarocco était déjà cité page 3.
Etonnamment, Treccani se contente d'indiquer "mot sicilien", sans aller plus loin vers l'origine arabe.
Je vais intégrer ce mot à la liste des mots italiens d'origine arabe. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 04 Sep 12, 14:55 |
|
|
yiddish
La langue yiddish utilise deux mots qui désignent tous deux l'orange ( amère ou pas):
מאַראַנץ = marants ou פּאָמעראַנצ = pomerants , tous deux masculins. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 12 Nov 13, 12:40 |
|
|
Un site récemment créé présente pour un mot donné une carte des équivalents dans les diverses langues européennes avec indication d'étymologie :
- voir orange |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Monday 24 Feb 14, 18:34 |
|
|
En néerlandais des Pays-Bas on dit en effet "een sinaasappel" mais en néerlandais de Belgique on dit " een appelsien". Sans compter toutes les formes dialectales mais cela sera pour une autre fois. Aux Pays-Bas toujours, un jus d'orange se commandera par "een jus d'orange", prononcé "chu d'oranch'" et en Flandre par "een sinaasappelsap" à moins qu'on ne veuille faire preuve de snobisme. ce qui est rarement le cas des Flamands qui ont à cœur leur langue correcte mais différente de du celle nord. Ceci est une autre histoire. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 25 Jan 16, 10:58 |
|
|
A propos de citron, cité plus haut, lire le MDJ cédrat. |
|
|
|
|
|