Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
aubergine (français) - Le mot du jour - Forum Babel
aubergine (français)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
bakhtine



Inscrit le: 09 Feb 2010
Messages: 10
Lieu: gap

Messageécrit le Friday 30 Sep 11, 18:13 Répondre en citant ce message   

En sanskrit, l’aubergine était nommée "fruit qui donne des flatulences" à cause des substances venimeuses de cette solanacée.

Et ce mot sanskrit a donné en arabe "al badingial", à partir de quoi se sont déclinées toutes les variantes européennes – notamment en catalan, "alberginia", d'où le nom de notre aubergine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 30 Sep 11, 19:41 Répondre en citant ce message   

Sur Babel nous essayons d'être un peu plus rigoureux, et ce n'est pas trop difficile avec le TLF en ligne :
Citation:
Empr. au catalan alberginía subst. « id. », attesté dep. le xiiie s. (Sentencia donada per lo rey en Jacme sobre los delmes e primicies del regne de Valentia, Valencia, 1487 ds Alc.-Moll. t. 1), empr. à l'ar. al bādinǧān « id. », du persan bātinǧān qui remonte au skr. bhantaki

En arabe : باذنجان [bāḏinǧān]. Ce qui permet de voir que même le TLF a "oublié" le trait diacritique sous le d. (Et Kazimirski aussi...) Mais il a bien mis -ān en finale, et non -ial, et il a respecté la longueur des voyelles...
Voir ICI.

NB : A la décharge du TLF et de Kazimirski, l'arabe égyptien ne distingue pas le ḏ du d. Ceci explique peut-être cela...

Entre l'arabe et le catalan, il manque en outre un chainon important, le mot castillan. Il nous est donné par le Diccionario de la Real Academia (DRAE) à l'article berenjena, "aubergine" :
Citation:
Del ár. hisp. baḏinǧána, este del ár. clás. bāḏinǧānah, y este del persa bātingān

Vous ajoutez l'article al- à berenjena, ça donne alberenjena, ce qui n'est qu'à un pas du catalan alberginía.

Remarques (Nul n'est parfait !) :
- la dentale médiane est bien écrite ḏ .
- le DRAE a choisi dans les deux cas comme étymon la forme du singulier plutôt que celle du collectif comme on le fait habituellement avec les plantes et les animaux. Le -h final de la forme bāḏinǧānah est purement orthographique, inutile, source d'erreur éventuelle. Ce qui distingue ce mot de celui qui le suit dans le temps, c'est donc uniquement l'abrègement des deux -ā- longs.


Dernière édition par Papou JC le Friday 30 Sep 11, 22:02; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Friday 30 Sep 11, 20:24 Répondre en citant ce message   

En français il y a d'autres dénominations de l'aubergine: melongène/mélongène/merangène, qui se rapprochent de l'italien melanzana, mais dont l'origine est la même, de l'arabe bāḏinǧān, par l'intermédiaire du latin médiéval melangolus. Pour l'italien on pense à une influence de mela "pomme", mais je crois que ça serait difficile pour le français. Est-ce que les formes françaises sont un emprunt à l'italien ?
Je voudrais savoir si ces formes sont encore utilisées ou bien si elles sont archaïques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 30 Sep 11, 21:00 Répondre en citant ce message   

Je vous avoue que j'apprends aujourd'hui l'existence de ces formes en mel- ou mer-. Nous verrons si d'autres Babéliens en ont une connaissance plus ancienne, et pratique, non livresque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Friday 30 Sep 11, 21:31 Répondre en citant ce message   

TLF Mélongène
Citation:
Étymol. et Hist. xive s. melanjan, molinjan (Moamin, éd. H.Tjerneld, III, 7, 3 et II, 47, 39); xve s. melonge (Grant Herbier, éd. G.Camus, no 308); ca 1500 melongena ([J. de Cuba] Ortus sanitatis, translaté de latin en françois I, 143 ro cité par R. Arveiller ds R. Ling. rom. t.33, p.226); 1658 melongene (P. Morin, Remarques necessaires pour la culture des fleurs, p. 72, ibid., p.229). Empr. au lat. bot. médiév. melongena (xiiie s., Albert Le Grand ds FEW t.19, p.17a et Kahane Byzanz, col. 400, § 119), melongenia (1250 ds Latham), melaniani au génitif (xive s. ds Moamin, éd. citée, p.373), meloniani au génitif (xive-xve s., ibid., p.374), et celui-ci à l'ital. melanzana (et diverses var., en partic. melongiane, xive s., v. Prati), empr. au gr. byzantin ματιζάνιον (xie s. ds Kahane, loc. cit.), μελιντζάνα (xiie s., ibid., avec μελ- initial peut-être sous l'infl. de μελ- «sombre») melanzāna (xiie s., en Sicile, ibid. et FEW t.19, p.18a, note 2), lui-même empr. à l'ar. bādingān, qui l'est à son tour au persan bādingān et var. (FEW t.19, p.17b et 210b; Devic, s.v. aubergine) et celui-ci au skr. (FEW, loc.cit.; v. aussi Klein Etymol., s.v. aubergine et NED, s.v. brinjal). Pour l'hist. des noms fr. de l'aubergine, v. R. Arveiller ds R. Ling. rom. t.33, pp.225-244.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 01 Oct 11, 2:29 Répondre en citant ce message   

En Autriche, l'aubergine se nomme, inspirée de l'italien, Melanzani.

Quant au yiddish, il emploie un terme très différent:פּאַטלעזשאַן = paletshan qui viendrait du turc patlıcan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 01 Oct 11, 2:49 Répondre en citant ce message   

Le terme est très différent ... mais l'étymologie est invariablement la même (du moins en ce qui concerne l'arabe et le persan) !
Citation:
patlıcan ~ Ar bādincān بادنجان a.a. ~ Fa bādingān بادنگان a.a. ~ Sans *vaṭingana.

(Source : Çağdaş Türkçenin Etimolojik Sözlüğü : dictionnaire étymologique du turc contemporain par Sevan Nişanyan, 2001)
On remarquera que l'arabe est ici aussi écrit "à l'égyptienne" et que le mot sanscrit *vaṭingana diffère passablement du bhantaki donné (voir plus haut) par le TLF ...
Je lis dans le Dictionnaire sanskrit-français de Gérard Huet (p. 373) que ces deux mots sont des synonymes... On flotte donc un peu au niveau du sanscrit. Peut-être s'agit-il de doublets issus d'un même étymon...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 01 Oct 11, 7:53 Répondre en citant ce message   

Non, on ne flotte pas. Du moins, si on remarque l'astérisque précédant *vaṭingana (déduit d'un pāli vātiṅgana « Solanum melongena » < « la troupe des rondouillards ? ») qui est assez vraisemblablement l'origine ou l'équivalent d'un farsi bādingān.

La vieille interprétation par le sanskrit bhaṇṭākī « Solanum melongena » (il est dommage que, comme d'habitude, le TLF note le sanskrit à la babélienne, ignorant les longues et prenant les cérébrales pour des dentales) paraît plus douteuse mais il faut bien reconnaître que le mot étant d'origine non aryenne (la plante est locale), les variantes sont nombreuses. Même si on a un pāli bhaṇḍākī et un hindī bhaṇṭā qui suivent le courant principal, là on flotte vraiment avec des variantes bhiṇṭiā, bhṛṇṭikā, vṛntākaḥ, etc. La forme pāli vātiṅgana citée plus haut et le prakrit vāiṅgaṇa qui semble en dépendre ne sont peut-être que des réarrangement sanskritisants populaires d'une de ces variantes.

(source Mayrhofer, KEWA, mais mon interprétation « la troupe des rondouillards ? » est basée sur vaṭa « globule » (< rac. VṚT- « tourner » > vaṭin « qui a de la rondeur » — mais je ne m'explique pas l'allongement — et gaṇa « troupe »)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bakhtine



Inscrit le: 09 Feb 2010
Messages: 10
Lieu: gap

Messageécrit le Saturday 01 Oct 11, 12:36 Répondre en citant ce message   

En allemand aubergine peut se dire Eierfrucht, mais c'est un peu désuet.

Le mot (die) Aubergine s'est imposé.

Eierfrucht se décompose en "Eier", soit "oeuf" au pluriel et "Frucht", le fruit.

On retrouve la même composition dans l'anglais eggplant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 695

Messageécrit le Saturday 01 Oct 11, 15:09 Répondre en citant ce message   

Tout ce que dit ce Bakhtine est un copié-collé d'une page d'arte-tv. Est-ce faux ? Je n'en sais rien...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 01 Oct 11, 15:23 Répondre en citant ce message   

Ha ! ha !, bravo Horatius, belle découverte ! Le pseudonommé Bakhtine est désormais invité à chercher d'autres sources pour ses éventuels mots du jour, que nous souhaitons les plus rares possibles !

Est-ce faux ? dis-tu. Je crois l'avoir démontré pour l'arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 01 Oct 11, 17:32 Répondre en citant ce message   

aubergine : couleur violet-pourpre; désignait familièrement, en 1971-1976, les dames auxilliaires de police chargée du stationnement. Le nom vient de la couleur de l'uniforme.

Lorsque leur uniforme est devenu bleu clair, on les a appelées pervenches (1973-1993), de nouveau à cause de la couleur.

Le mot aubergine vient de la couleur de l'uniforme, pas de la chose qu'elles portent sur la tête.


http://amicale-police-patrimoine.fr/Catalogue%20Auxiliaires%20de%20Police.html (uniformes)


Dernière édition par Jacques le Sunday 02 Oct 11, 16:24; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 01 Oct 11, 18:19 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
aubergine : couleur violet-pourpre; désignait familièrement, en 1971-1976, les dames auxilliaires de police chargée du stationnement. Le nom vient de la couleur de l'uniforme.
Le sobriquet a survécu à l'uniforme. Je suis né bien après 76, et j'ai pourtant l'habitude de les appeler Aubergine. Peut-être parce qu'on en mange beaucoup à Nice.

Papou JC a écrit:
Je vous avoue que j'apprends aujourd'hui l'existence de ces formes en mel- ou mer-.
En Niçois Occitanie d'ailleurs, nous avons le mot "merenjaina".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 01 Oct 11, 23:54 Répondre en citant ce message   

Citation:
Tout ce que dit ce Bakhtine est un copié-collé d'une page d'arte-tv. Est-ce faux ? Je n'en sais rien...

Possible que cet internaute n'ait pas pris la peine de vérifier directement, ceci dit, concernant l'allemand, c'est tout à fait exact.

Par analogie de forme, les aubergines ressemblant plus ou moins à des oeufs de poule, la plante et le fruit se retrouvent dans nombre d'ouvrages de vulgarisation de botanique, destinés aux jardiniers, aux cuisiniers, etc sous les entrées Eierfrucht, Eierpflanze, Eierbaum, particulièrement au XIXème siècle. Aucune erreur possible quant à la plante désignée, car le nom scientifique latin l'accompagne souvent.

Mais ce terme semble vraiment avoir disparu du langage courant, les Allemands d'aujourd'hui disent Aubergine, les Autrichiens Melanzani.

Comme quoi, Arte ne dit pas que des bêtises, loin s'en faut.


Dernière édition par rejsl le Sunday 02 Oct 11, 11:51; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 02 Oct 11, 1:08 Répondre en citant ce message   

Citation:
Par analogie de forme, les aubergines ressemblant plus ou moins à des oeufs de poules

... et de couleur

angl. eggplant : 1767 aubergine (lit. "plante-œuf) désignait à l'origine les variétés blanches. syn. angl. aubergine (etymonline.com)


Aujoud'hui, l'angl. eggplant désigne l'aubergine quelqu'en soit sa couleur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008