Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots-pièges en anglais - Forum anglais - Forum Babel
Mots-pièges en anglais
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 28 Sep 10, 14:46 Répondre en citant ce message   

angl. libertarian : fondamentaliste de la loi du marché, ce terme est généralement associé à l'extrême droite
fr. libertaire : anarchiste , ce terme est généralement associé à l'extrême gauche.

angl. liberal : de gauche, gauchiste, a rarement un sens relatif au libre marché
fr. libéral : partisan du libre marché, du laisser-faire economique donc en principe de droite.


Lire le Fil Traduire "liberal" (angl.) et "libéral" (fr.) - [ José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Tuesday 28 Sep 10, 18:14 Répondre en citant ce message   

Angleterre Inhabited -> Français Habité
Angleterre Uninhabited -> Français Inhabité
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 09 Oct 10, 21:16 Répondre en citant ce message   

angl. grounded :

If I don't go back home for supper, I will be grounded by my parents.
(Si je ne rentre pas pour dîner, mes parents vont me priver de sorties.)

On pourrait croire que l'anglais grounded signifie grondé (réprimandé), absolument pas. grounded signifie être privé de privilèges, en particulier de sorties. À l'origine cela signifiait "condamné à rester au sol (angl. ground)", "cloué au sol" pour un avion (ou un pilote), donc privé de sorties [aériennes].

D'après etymonline.com


Note : "grounded" signifie aussi "mis à la terre", en électricitè.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Monday 01 Nov 10, 19:24 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. grounded :

If I don't go back home for supper, I will be grounded by my parents.
(Si je ne rentre pas pour dîner, mes parents vont me priver de sorties.)

On pourrait croire que l'anglais grounded signifie grondé (réprimandé), absolument pas. grounded signifie être privé de privilèges, en particulier de sorties. À l'origine cela signifiait "condamné à rester au sol (angl. ground)", "cloué au sol" pour un avion (ou un pilote), donc privé de sorties [aériennes].

D'après etymonline.com

Note : "grounded" signifie aussi "mis à la terre", en électricitè.

Note :
A ne pas confondre avec ground, le participe passé de to grind: (to grind, ground, ground)
Angleterre ground beef -> Français viande de boeuf hachée


Dernière édition par Gaspard le Tuesday 06 Jan 15, 19:55; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 11 Oct 11, 18:13 Répondre en citant ce message   

The mot anglais corporation apparaît souvent en ce moment sur les bannières du mouvement "Occupy Wall Street".

angl. corporation : sociéte commerciale, grosse entreprise, syn. angl. company. Ex. IBM, Renault, BNP are corporations
fr. corporation : association de personnes (de différentes entreprises) d'une profession donnée, angl. guild


"We, the corporations" est une déformation satirique de "We, the people" (premiers mots de la constitution des E.U), pour protester contre le pouvoir excessif des entreprises (corporatocracy)


Dernière édition par Jacques le Tuesday 11 Oct 11, 19:49; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 11 Oct 11, 18:50 Répondre en citant ce message   

Cela rappelle l'autre piège classique de society qui signifie souvent association, sans parler des contradictions internes du français où la société comprend généralement des associés, et l'association des sociétaires !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 12 Oct 11, 21:51 Répondre en citant ce message   

rest n'a pas forcément le même sens en français et en anglais.

En fait, il faut distinguer deux termes distincts :
-rest (mot d'origine française) = reste (rest of money...)
-rest (mot d'origine germanique) = repos

Voir la suite : mot du jour
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 11, 13:51 Répondre en citant ce message   

- the boys were praised for their infectious smiles
= tout le monde louait ces garçons pour leur sourire contagieux / communicatif

The Wall Street Journal - 08.11.2011
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 11, 15:21 Répondre en citant ce message   

Les termes anglais infectious et contagious ont le même sens que le français sur le plan médical.
Au sens figuré, le français n'utilise pas infectieux.
L'anglais utilise les deux.

Mais comment distinguer ces deux termes ?
infectious smile ou contagious smile ?

Si j'ai bien compris le MW learners, les deux termes ont un sens "communicatif".
contagious semble aller plus loin : le rire de ces garçons fait rire les autres, ou bien les rend heureux : ils adoptent la même attitude.
infectious pourrait se traduire plutôt par "communicatif" et contagious par "contagieux"

J'aimerais connaître l'avis d'anglophones...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 11, 15:32 Répondre en citant ce message   

Je dirais qu'on peut employer infectious et contagious de la même manière au sens figuré :
- his laughter is contagious
- you will never know how contagious your smile is
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 11, 15:54 Répondre en citant ce message   

Contagious est bien plus courant.

À mon avis, infectious smile peut suggérer quelque chose de négatif. Par ex. un sourire [déplacé et ]communicatif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 05 Dec 11, 16:21 Répondre en citant ce message   

- a bouncer was fatally shot by a booted patron at a notorious Bronx nightclub early yesterday
= un videur a été tué par balle par un client qui s'était fait expulser d'une boîte de nuit mal fréquentée du Bronx, tôt hier matin

The New York Post - 05.12.2011


angl. patron : client (régulier), d'un bar par exemple

angl. patron : dérivé de l'ancien fr. patrun (12ème S.), du moyen-latin patronus ("patron saint, bestower of a benefice, lord, master, model, pattern,"), du latin patronus ("defender, protector, advocate,"), de pater (gen. patris) ("père").

Le sens de client régulier (regular customer) est attesté vers 1600.


A noter que notorious peut avoir une connotation négative (= mal famé, tristement célèbre) que notoire n'a pas en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 05 Dec 11, 19:08 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
A noter que notorious peut avoir une connotation négative (= mal famé, tristement célèbre) que notoire n'a pas en français.

En francais aussi...
N'étiez-vous pas, au lycée, un indiscipliné notoire ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 05 Dec 11, 19:32 Répondre en citant ce message   

En fait, notoire n'a de connotation ni positive ni négative, mais il se trouve qu'il qualifie plus souvent des noms ayant une charge négative, face à ses synonymes célèbre ou réputé qui qualifient plus souvent des noms ayant une charge positive.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 06 Dec 11, 19:19 Répondre en citant ce message   

Pour qu'il n'y ait pas de malentendu : je n'ai pas dit que notoire était positif mais que "notorious peut avoir une connotation négative (= mal famé, tristement célèbre) que notoire n'a pas en français".

Je suis d'accord avec Papou ("il se trouve que notoire qualifie plus souvent des noms ayant une charge négative"). Mais en soi, il n'a pas de connotation particulièrement négative.

Dans l'exemple proposé par Jacques :
- N'étiez-vous pas, au lycée, un indiscipliné notoire ?
ce n'est pas notoire qui est négatif, c'est indiscipliné. Nuance.

Et je maintiens que notorious s'il a qqfois le sens "classique" de notoire a d'autres sens spécifiquement négatifs, comme donné dans mon exemple (mal famé, tristement célèbre).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 1 sur 8









phpBB (c) 2001-2008