Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 30 Oct 11, 21:47 |
|
|
(fr.) Coing. Du latin melimelum, sorte de pomme douce, qui est aussi l’étymon de marmelade.
Dulce de membrillo = pâte de coing
Le catalan est fidèle au (lat) cotonium:
Codony = coing
Codonyat = pâte de coing
Codonyer = cognassier
Voir aussi melocotón |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11056 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 30 Oct 11, 22:50 |
|
|
Ramón a écrit: | Dulce de membrillo = pâte de coing |
On l'appelle aussi carne de membrillo, "chair de coing".
Pour l'étymologie de coing / codony, voir ICI.
Dernière édition par Papou JC le Sunday 30 Oct 11, 23:25; édité 1 fois |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 30 Oct 11, 23:15 |
|
|
Italien:
- mela cotogna ou simplement cotogna = le fruit
- cotogno = l'arbre
- cotognata = le gateau
Piémontais:
- codògn (pr. coudogne) = le fruit et l'arbre |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11056 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 31 Oct 11, 22:28 |
|
|
Petite information culturelle : en Espagne, la pâte de coing constitue un accompagnement normal du fromage, raison pour laquelle elle est vendue par les fromagers et au rayon fromage des supermarchés. Fromage et pâte de coing étaient, paraît-il, le dessert préféré de Jorge Luis Borges. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3794 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 31 Oct 11, 23:36 |
|
|
Le français associait aussi le coing et le fromage, du moins dans la langue burlesque où l'on a appelé le fromage le cotignac de Bacchus. |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 31 Oct 11, 23:51 |
|
|
En Piémont on accompagne le fromage avec la cognà (pr. cougnà) qui contient aussi (mais pas seulement) du coing... |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 12 Feb 15, 19:56 |
|
|
En anglais, coing est quince. C’était initialement le pluriel de quyne (aussi quoyne, coyn, etc.), de l’ancien français cuyn, coin, etc. C’est probablement parce que quince a été utilisé comme un collectif singulier qu’il est devenu un nom comptable (a quince, two quinces).
En argot australien : to get on someone's quince = porter sur les nerfs de quelqu'un. |
|
|
|
 |
|