Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 06 Nov 11, 13:54 |
|
|
En latin, on utilise le terme prægnans (-tis), formé de præ + gnascor (> nascor, naître, d'où le français) : qui est près de produire (Gaffiot)
prægnans uxor : femme enceinte
prægnatio (-onis) : grossesse, gestation, production (des arbres) et au sens figuré : principe fécondant (Gaffiot)
(s'est donc utilisé pour le domaine humain, animal, végétal)
En anglais, enceinte se dit : pregnant
pregnancy : grossesse
En ancien français : preins, preigne = enceinte, pleine (s'emploie pour une femelle)
par extension : gros de pluie, de neige, de grêle...
italien : pregno
un cielo pregno di pioggia : un ciel chargé de pluie
En français, on a aussi prégnant :
à ne pas confondre avec prégnant : pressant, violent (des douleurs prégnantes).
Ces mots ne sont guère utilisés.
Mais ce n'est pas le cas du mot : imprégner :
le sens de "féconder, rendre fécond" est sorti d'usage, du latin imprægno
imprégner : (faire) pénétrer complètement et de manière diffuse à l'intérieur d'un corps. (TLF)
à Londres vivant de la vie anglaise pour bien s'imprégner du sentiment
(Théophile Gautier)
imprégnation : autrefois : action de féconder
Buffon, à propos de l'âne et l'ânesse :
lorsqu'on les laisse joindre dans d'autres temps, et surtout en hiver, il est rare que l'imprégnation suive l'accouplement
ancien français (Godefroy) :
imprégnation : état de grossesse
empreignement : grossesse (état de ce qui est fécondé)
empreignier : féconder ; devenir enceinte (terme utilisé pour la Vierge)
empreindre, empraindre : féconder, d'où : emprainte (enceinte)
Voir aussi enceinte |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11234 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 06 Nov 11, 16:20 |
|
|
On retrouvera empreindre dans la grande famille PRESSE, et imprégner dans la grande famille GENS. |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 06 Nov 11, 17:08 |
|
|
Attention, parce que ce terme empreindre (cf. imprimer) n'a rien à voir avec celui de la famille de la femme enceinte. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11234 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 06 Nov 11, 17:18 |
|
|
Je vois bien que tu as mis "ancien français" comme titre de ton dernier paragraphe mais tout de même, cet avertissement, il aurait peut-être fallu le donner tout de suite, car en français moderne il n'y a bien qu'un seul empreindre qui s'écrit comme ça et qui est un doublet d'imprimer. Cette concurrence est d'ailleurs probablement la raison de la disparition de son ambigu homonyme. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 06 Nov 11, 20:03 |
|
|
angl. impregnated :
1) imprégné (d'un liquide)
2) (physiol.) rendu(e) enceinte (angl. made pregnant), fécondé(e)
angl. pregnant : (adj.)
1) 14e s. convaincant, irréfutable < anc. fr. preignant, p.p. de preindre < priembre < lat. premere "presser"
2) 15e s. enceinte < lat. praegnantem
(Etymonline) |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 06 Nov 11, 22:09 |
|
|
Esp.:
Preñar = féconder
Preñez = gestation
Cat.:
Prenyar = féconder
Mais…
Emprenyar = emmerder, faire chier, enquiquiner
Emprenyar-se = se fâcher, se mettre en colère |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3887 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 06 Nov 11, 23:48 |
|
|
ramon a écrit: | Emprenyar = emmerder, faire chier, enquiquiner
|
Un rapport avec embrenner ? |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 07 Nov 11, 0:30 |
|
|
Moment...en italien il n'y a pas que "pregno" (dans le sens de "chargé")
- pregna = enceinte (dit d'un animal)
- pregnante = prégnant
- impregnare = impregner-feconder (dit d'un animal) / tremper
- impregnato = impregné / trempé
- impregnante = agent d'imprégnation |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 07 Nov 11, 4:00 |
|
|
Attention au mot-piège.
L'angl. impregnable ne signifie pas fécondable, mais imprenable. Se dit d'une cité, par exemple, qu'elle soit enceinte de murailles ou non. |
|
|
|
 |
|