Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Traduire liberal (anglais) / libéral (français) - Forum anglais - Forum Babel
Traduire liberal (anglais) / libéral (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 28 Sep 10, 15:39 Répondre en citant ce message   

Sujet issu du Fil Mots-pièges en anglais. (José)


Jacques a écrit:
angl. libertarian : fondamentaliste de la loi du marché, ce terme est généralement associé à l'extrême droite
fr. libertaire : anarchiste , ce terme est généralement associé à l'extrême gauche.

angl. liberal : de gauche, gauchiste, a rarement un sens relatif au libre marché
fr. libéral : partisan du libre marché, du laisser-faire economique donc en principe de droite.

Faut-il en conclure que, dans une sorte de chassé-croisé, l'anglais libertarian se traduirait assez bien par le français libéral et que l'anglais liberal se traduirait à son tour par le français libertaire ?
Et sinon, par quels mots traduire les uns et les autres dans chaque langue ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Tuesday 28 Sep 10, 17:57 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Faut-il en conclure que, dans une sorte de chassé-croisé, l'anglais libertarian se traduirait assez bien par le français libéral et que l'anglais liberal se traduirait à son tour par le français libertaire ?
Et sinon, par quels mots traduire les uns et les autres dans chaque langue ?

Ce n'est pas si simple...

Dans le monde de la politique américaine, le mot liberal est très utilisé. Aux Etats-Unis, ce mot désigne quelqu'un de gauche ou plus généralement quelqu'un qui se préoccupe de justice sociale. En politique, le liberal s'oppose au conservative qui, lui, croit en la responsabilité individuelle et la nécessité de limiter au maximum l'intervention du gouvernement dans les affaires sociales, économiques, etc.

Le mot libertarian me semble désigner simplement un parti extrêmement minoritaire aux USA.

Le mot liberal est aussi utilisé, en politique, au Canada et au Royaume-Uni avec des acceptions différentes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 29 Oct 10, 12:11 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
fr. libéral : partisan du libre marché, du laisser-faire économique donc en principe de droite

Lu dans un article du quotidien britannique The Independent du 29.10.2010 consacré à la politique US ("Yes we can, Obama said. But can he ?") :

- Republican laissez-faire policies embraced by the Bush administration largely caused the 2008 financial crash and recession that followed

= la politique du laisser-faire des Républicains adoptée par le gouvernement Bush a été largement responsable du krach et de la récession financière qui s'ensuivirent


USA laissez-faire [ \ˌle-ˌsā-ˈfer, ˌlā-, -ˌzā-\ ] (adj) = libéral (au sens français) - (du) laisser-faire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 11, 16:01 Répondre en citant ce message   

à propos de l'américain liberal :
quelle serait la meilleure traduction de ce terme en français ?
je pense à "progressiste", mais il y a peut-être mieux.

Et, inversement comment traduit-on le français liberal aux États-Unis ?
le sens de libertarian me semble bien trop marqué politiquement,
conservative ? le sens français de "conservateur" évoque celui de "traditionaliste", alors que le libéral français veut "réformer", c'est à dire changer la société pour la rendre plus "libérale".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 11, 16:56 Répondre en citant ce message   

Citation:
- (Xavier) Et, inversement comment traduit-on le français libéral ?

- (Jacques) fr. libéral : partisan du libre marché, du laisser-faire economique donc en principe de droite.

La traduction en anglais du fr. libéral (partisan du libre marché) qui me vient à l'esprit :
- free-market advocate (= un avocat / partisan du libre marché)

On rencontre fréquemment ce terme dans la presse politico-économique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 14 Nov 11, 12:55 Répondre en citant ce message   

Autre traduction du fr. libéral :
- free marketeer : partisan de l'économie de marché
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 30 Mar 12, 11:00 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni - Liberal candidates in France tend to get nowhere. Ten years ago the most recent such presidential hopeful, Alain Madelin, got just 3.9% of the vote.
= Les candidats libéraux, en France, n'obtiennent aucun résultat. Alain Madelin, le dernier candidat se réclamant de cette famille de pensée, n'a obtenu que 3.9% des voix à la présidentielle de 2002.

[ The Economist - 31.03.2012 ]

Jacques a écrit:
angl. liberal : de gauche, gauchiste, a rarement un sens relatif au libre marché

Gaspard a écrit:
Dans le monde de la politique américaine, le mot liberal est très utilisé. Aux Etats-Unis, ce mot désigne quelqu'un de gauche ou plus généralement quelqu'un qui se préoccupe de justice sociale.
Le mot liberal est aussi utilisé, en politique, au Canada et au Royaume-Uni avec des acceptions différentes.

La traduction donnée par Jacques est trop générale.
Gaspard apporte une précision nécessaire en faisant la distinction entre l'anglais britannique et américain.

La citation de The Economist (hebdo économique britannique) montre que liberal (GB) correspond au libéral (fr.).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 06 Mar 14, 15:26 Répondre en citant ce message   

USA - This strategy was backed in the 1950s by the future Nobel laureate Milton Friedman. Friedman, a free-market economist, ...
= Cette stratégie a été soutenue dans les années 1950 par le futur Prix Nobel d'économie Milton Friedman. Friedman, économiste libéral, ...

[ The NY Post - 06.03.2014 ]


Dans cette vidéo (en anglais), Friedman donne sa définition des termes conservative et liberal.
Pour lui, les liberals au sens US du terme sont des conservateurs : ils sont pour un Etat fort, puissant, en gros un Etat-providence. Pour Friedman, ce n'est pas ainsi que l'économie peut se développer, donc être pour un Etat fort, c'est être conservateur.
Il se définit comme liberal, au sens premier du terme : pour la liberté (de créer, d'entreprendre...).


Friedman est catalogué dans la presse économique française comme libéral. C'est un monétariste de l'Ecole de Chicago qui a inspiré les politiques économiques de Thatcher et Reagan. Après s'être fait la main au Chili au milieu des années 1970 (les Chicago Boys). Ce n'est clairement pas un liberal au sens US du terme (= un Démocrate avec une certaine affection pour l'Etat-providence).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008