Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 13:40 |
|
|
Le verbe piémontais "sarzì" = it. rammendare, cast. remendar, fr. repriser, angl. to mend, to patch...
derive du bas latin "sarcire"
Nonius Marcellus signale le latin populaire "sarcitrix"= femme qui fait le mêtier de repriser.
Dans le latin classique:
"sarcĭo, īre, sarsi, sartum : - tr.
- 1 - remettre en bon état, raccommoder, rapiécer, réparer.
- 2 - réparer, améliorer, rétablir, laver (un affront).
- acceptum detrimentum sarcire, Caes. : réparer le dommage subi.
Coromines fait aussi deriver d'ici le castillan "zurcir".
Selon le DRAE (www.rae.es)
Citation: | ZURCIR
(De surcir).
1. tr. Coser la rotura de una tela, juntando los pedazos con puntadas o pasos ordenados, de modo que la unión resulte disimulada.
2. tr. Suplir con puntadas muy juntas y entrecruzadas los hilos que faltan en el agujero de un tejido.
3. tr. Unir y juntar sutilmente una cosa con otra.
4. tr. coloq. Combinar varias mentiras para dar apariencia de verdad a lo que se relata. |
En Interlingua a eté creé le verbe "sarcir", avec la même signification du pièmontais.
En italien, il existe "risarcire" et "risarcimento"= reparer un dommage avec de l'argent, indemniser / indemnité
Castillan et protugues: "resarcir".
Dernière édition par giòrss le Thursday 10 Nov 11, 19:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 20:02 |
|
|
Pour Ernout et Meillet, le sens premier du latin sarciō serait « recoudre » (sarcina « suture », sarculum « alène ») et, plus généralement « réparer, raccommoder ».
Ils citent le participe sartus qui figure dans l'expression sartus tectus « clos [et] couvert » figurant dans le cahier des charges des entrepreneurs de bâtiments d'État. C'est sur ce participe qu'a été formé plus tardivement un populaire *sartire, origine du verbe de joaillerie sertir « fixer une gemme dans une monture ».
En ancien français, on trouverait encore un sarcir au XIIe s. dans le Roman d'Alexandre mais la référence donnée par le TLFi (s.u. sertir) ne m'a pas permis d'identifier le passage …
Du côté de l'étymologie, on a le hittite šarnink « dédommager (?) » qui serait très satisfaisant au vu des données de giòrss ; dans des textes juridiques où le verbe figure plusieurs fois, il semble bien que le sens soit « restituer », soit en parlant de l'argent donné pour une fille promise qui aurait été enlevée par un autre avant que le mariage ne soit conclu, soit de possessions dérobées lors d'un meurtre ainsi que du corps de la victime.
Les formes verbales attestées sont šar-ni-ik-zi (présent moyen sg3) et šar-ni-in-kan-zi au pluriel où on reconnaît l'alternance eurindienne *-ti / *-onti entre singulier et pluriel (pour l'anecdote, c'est ce type d'alternance qui a mis Hrozny sur la piste eurindienne lors du déchiffrement du hittite).
On peut également considérer sarciō comme un causatif « rendre clos » sur un thème *ser-k- et d'en rapprocher les grecs hérkos, horkánē « clôture ». |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 20:19 |
|
|
sargir
De la même racine:
sastre / sastre / sarto = tailleur, couturier |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 13 Feb 08, 11:44 |
|
|
Oui, il semble clair que la racine eurindienne *ser- « mettre bout à bout » garde ce sémantisme général dans plusieurs extensions (voir par exemple mes propositions sur l'étymologie de « Hermès »). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 10 Nov 10, 11:13 |
|
|
En ancien fr. :
- sartre : tailleur
- sartir : tailler - coudre
sarto : tailleur (au sens de : couturier)
sartore est un archaïsme / régionalisme
sartorial : vestimentaire |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 10 Nov 10, 12:25 |
|
|
José a écrit: | sartore est un archaïsme / régionalisme |
Probablement du toscan ?
Source INFCOR :
Repriser = co : sarzì
Une reprise = co : sarzitura
Une couturière = it : sarta, co : sartora
Un tailleur, couturier = it: sarto, ancien it(ancien): sartore , co : sartore, sartoru, sertoru, sartu, du lat : sartor
Une midinette, cousette = it : sartina, co : sarturella, sarturina, sartorella
Une curiosité d’étymologie indéfinie :
L’abricotier = co : sarzillonu (synonyme co : baracuccu, it : albicocco)
Edit ajout :
En effectuant des recherches sur « Mouans-Sartoux » (Moans-Sartós) j’ai retrouvé par hasard cette référence :
Sartre : tailleur.
ARMANAC DE MESCLUM PER L’ANNADA 2004 AMBÉ LO
http://sites.univ-provence.fr/tresoc/presso/integral/pres0237.pdf
Dernière édition par MiccaSoffiu le Wednesday 10 Nov 10, 13:35; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 10 Nov 10, 13:21 |
|
|
En piémontais
sartor (pr. sartour)
sartòira/sartora (pr. sartòira/sartoura)
En ancien toscan
sartòre/sartòr (pr. sartòré-sartòr)
ex Come vecchio sartor fa nella cruna (Dante Alighieri) |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 10 Nov 11, 16:40 |
|
|
sarcina, ae, f. : poids, charge...
En roumain:
sarcină - charge, soin, grossesse..
însărcinare - une mission ,
a însărcina - laisser enceinte une femme, engager quelqu'un pour une mission,
însărcinat cu afaceri / une personne qui s'occupe des affaires,
însărcinată - enceinte. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 10 Nov 11, 17:11 |
|
|
Le terme roumain il me semble qui vienne d'un terme classique des veterans romains.
Ex. Dizionario Latino on line
Lat. sarcină, sarcinae
1 bagaglio, carico, soma = bagage, charge, fardeau
2 (per lo più al pl.) bagagli dei soldati, salmerie = (au pl. en gén.) bagage des soldats,
3 (trasl.) peso, carico, fardello, noia, responsabilità = poids, charge, désagrément, résponsabilité
4 (al pl.) suppellettili, mobilio = objets, meubles
Etymologie: cfr. verbe lat. sarcĭo, sarcis, sarsi, sartum, sarcīre = it. risarcire; riparare; rimborsare = indemniser, dédommager, rembourser.
http://66.71.182.1/dizionario-latino.php dit:
cf. gr. hérkos, horkáne
Piémontais: sarzì = it. rammendare = repriser (la reprise est un dédommagement d'un tissu: action de raccommoder une étoffe déchirée ou trouée, qui consiste à faire passer et repasser des fils à l'endroit endommagé de manière à la reconstituer.).
italien: sarto = tailleur, couturier (mais à l'origine: repriseur).
Dernière édition par giòrss le Thursday 10 Nov 11, 17:33; édité 8 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 10 Nov 11, 18:14 |
|
|
Du latin, on a en français : sarcine, le nom d'une bactérie. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 10 Nov 11, 18:42 |
|
|
Le sens premier de sarcina a dû être "suture", puis "vêtements", puis "bagage du soldat", pour aboutir à "charge".
Dernière édition par Papou JC le Thursday 10 Nov 11, 20:04; édité 2 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 10 Nov 11, 18:49 |
|
|
Oui Xavier, théoriquement à cause de la forme de baluchon de ladite bactérie.
D'après Godefroy, l'ancien français avait encore la sarcine au sens de charge, fardeau et le verbe sarcir au sens de réparer. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 10 Nov 11, 19:01 |
|
|
Esp. resarcir, dédommager (<lat. resarcire, raccommoder, réparer un dommage). |
|
|
|
|
|