Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 01 May 07, 21:12 |
|
|
Dans le forum italien on a parlé du mot « mica » et de son usage. En catalan ce mot est très usité.
À l’origine, comme signalé par Lou caga-blea, ce mot voulait dire « mie » (de pain) - cf « miga » -. Il conserve encore ce sens mais un autre mot « molla » est venu le remplacer. (Molla, du latin « medulla » parte intérieure, contaminé par « molle » = mou/molle).
D’un coté, en catalan ancien « mica » servait à renforcer la négation, mais il a été remplacé par « pas »:
Amb aquesta pluja no han pogut pas venir = Avec cette pluie, ils n'ont pas pu venir (vraiment impossible de venir)
De l’autre, mica, représentant une petite portion de quelque chose, est devenu synonyme de « poc, xic », c’est-à-dire, un peu :
Una mica de pa veut dire -strictu sensu- une miette de pain, mais on comprend que c’est bien un petit morceau (un peu) de pain ce qu’on veut.
Dona'm una mica d'aigua = Donne-moi un peu d'eau
Fa una mica de fred = Il fait un peu de froid.
Le diminutif : miqueta = un tout petit peu
Deux expressions contenant le mot mica :
Gens ni mica = rien du tout
De mica en mica = petit à petit |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Tuesday 01 May 07, 21:44 |
|
|
En aragonais existe aussi mica, rien. Avec le même signifié gota, cosa...
Fambre no en tiengo mica, gota, cosa... Du faim je n´en ai mie, goutte, rien... |
|
|
|
|
Leo
Inscrit le: 23 Jul 2006 Messages: 137
|
écrit le Wednesday 02 May 07, 10:33 |
|
|
Intéressante, la similarité avec le français...
Il ne mange mie (même pas une mie) - Il ne mange rien
Il ne boit goutte (même pas une goutte)
Il n'avance pas (même pas d'un pas)
Seul pas et rien sont restés en français, et goutte survit dans on n'y voit goutte. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 06 May 07, 11:28 |
|
|
C'est bien ainsi qu'on explique le fr. pas : on assiste, comme je l'ai indiqué dans le forum italien, à la grammaticalisation d'un syntagme verbal où le complément d'objet finit par perdre totalement son sens originel. V. les exemples cités plus haut avec goutte ou mie, auxquels on peut ajouter point. L'analogie avec rien (< lat. acc. rem "chose") ou plus (< lat. plus "plus") est essentielle : rien et plus ont totalement perdu leur sens d'origine, comme le prouve le fait syntaxico-sémantique que ces deux lexèmes remplacent, en français parlé, la négation ne, qui était seule, à l'origine, à porter le sens négatif. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 13 Aug 11, 11:59 |
|
|
@ Ramon : il n'y a pas d'équivalent catalan à la locution castillane hacer buenas migas con alguien ? (= s'entendre bien avec quelqu'un, être bons amis, litt. faire de bonnes mies)
Voir aussi miotée. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 13 Aug 11, 12:38 |
|
|
Précisons que contrairement aux apparences, en français, le terme affectif "ma mie" n'a pas de rapport avec le pain. C'est juste une mauvaise coupure de "m'amie" avec le possessif élidé, forme ancienne de "mon amie". |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Saturday 13 Aug 11, 20:49 |
|
|
En catalan valencien existe l’expression fer lliga, connue en Catalogne seulement avec le sens de s’associer.
(Esp.) Hacer buenas migas équivaut en catalan à avenir-se, entendre’s. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 14 Aug 11, 19:18 |
|
|
Miche et michette ont la même origine: petite quantité de pain blanc, de mie. |
|
|
|
|
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 3:09 |
|
|
Peut-il y avoir un rapport avec micau en gallo?
Un micau (qui se prononce micao) est un petit reste d'aliments.
Faire un micau: ne pas finir son assiette, laisser un petit morceau |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 16:19 |
|
|
micca soffiu : pas de souffle, sans souffle |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 17:59 |
|
|
Probablement d'un latin *miccus (ou mica, ae - petite miette ) en roumain :
mic (ă) - petit [f: petite], bas [f: basse] etc
diminutif: micuţ (ă) - petit [f: petite]
vb. a (se) micşora - (se) diminuer, (se) réduire
Expr. Cu mic, cu mare - tout le monde
Une spécialité roumaine "mici ou mititei":
http://voyages.ideoz.fr/cuisine-roumaine-recette-mititei-mic/
Dernière édition par Camelia le Tuesday 16 Aug 11, 7:54; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 18:08 |
|
|
micelle : 1903 (phys., chim.) petite particule dans une solution colloïdale. Dér. de mica + suff. -elle.
atilf.fr
rejsl a écrit: | Miche et michette ont la même origine: petite quantité de pain blanc, de mie. |
Citation: | Michon, subst. masc. a) Tranche épaisse de pain. Le grand pain posé sur le dessus du piano passait et chacun s'y coupait un michon (Goncourt, Man, Salomon, 1867, p. 239). b) Arg., vx. Argent. V. marpaut ex. de Nerval.
3.
Michotte, subst. fém. Petite miche. On lui donnait, tous les dimanches, vingt-huit petits pains dits michottes (Huysmans, Oblat, t. 2, 1903, p. 137). | ATILF.FR |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 14 Nov 11, 12:37 |
|
|
Concernant mie, rien, goutte..., lire le MDJ rèn (ligurien). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 14 Nov 11, 13:03 |
|
|
En Italie du Nord, la mic(c)a c'est une forme de pain.
Dans le Piémont occidental, la même comprends toutes les formes grandes de pain.
Dans le Piémont oriental, il n'existent plus de formes grandes de pain, mais il n'y a que du pain milanais pétit, dit "michèta" (lire: miquèta).
"Le pain milanais".
Le dialecte neolatin lombard a la forme negative miga/minga/mia (fa minga 'l stupid).
Cette forme est passée à l'italien standard "mica", utilisé pour reforcer la negation (non fare mica ciò).
Dernière édition par giòrss le Monday 14 Nov 11, 23:03; édité 1 fois |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Monday 14 Nov 11, 20:03 |
|
|
En ligurien on a:
mia/miga - négation
micheta (miqueta) 1) forme de pain 2) gâteau typique 3) sexe de la femme |
|
|
|
|
|