Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 18:37 |
|
|
res, rei, f. :
chose, objet, affaire, chose matérielle, corps, créature, être
et aussi, entre autres : réalité, fait, art, travail, motif, cause, moyen, sujet
On retrouve res et ses déclinaisons dans plusieurs locutions latines en usage surtout dans le droit :
in medias res En plein sujet; au milieu de l'action
in re « dans la chose »), « (Droit) sur la chose ».
in rem, dr. pénal. « Concernant la chose ».
ad rem D'une manière nette, qui convient exactement à la question et à cause de cela, sans réplique. Répondre ad rem (Ac. 1835-1932).
(TLF)
... et également dans le mot république : dérivé de res publica (littéralement : la chose publique). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 19:30 |
|
|
je traduirais plutôt par le "bien public".
la chose, c'est le truc, le machin...
Dernière édition par Xavier le Monday 16 Jan 06, 23:41; édité 1 fois |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 20:04 |
|
|
Le bien public, ou l'Etat.
C'est la constitution même de Rome qui est désignée par ce terme, cauchemar du latiniste car il n'en existe pas vraiment d'équivalent en français...
Caveant consules ne quid detrimenti res publica capiat,
que les consuls veillent à ce que l'état ne subisse aucun dommage.
Formule solennelle par laquelle on déclarait l'état d'urgence. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 20:43 |
|
|
en grec, république se traduit par δημοκρατία (démocratie)
nous avons deux mots différents pour un seul équivallent en grec |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 22:47 |
|
|
Petite précision, le titre original de La République de Platon est πολιτεία qui correspond à droit de cité ou régime politique.
NOTE [ José ]
- πολιτεία = politía
Pour ceux qui, comme moi, ne lisent pas le grec, il existe cette page de conversion. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 23:43 |
|
|
bien vu.
république me semble une juste traduction de πολιτεία (dans ce contexte). |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Sunday 13 Nov 11, 19:22 |
|
|
En ligurien occidental rèn a la même signification négative qu'en français: nu mangiu rèn 'je ne mange rien' mais il a maintenu partiellement le sens latin originaire (< rem) de 'chose' dans des expressions figées qui signifient 'quelque chose': mangiu caiche ren 'je mange quelque chose'; catu caiche ren 'j'achète quelque chose'. En sarde rese, arrese, arresi, littéralement 'chose', est l'une des dénominations (tabouistiques) du renard. Est-ce qu'il y a d'autres langues/dialectes néo-latins où ce mot a maintenu la signification latine 'chose'? |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 13 Nov 11, 20:40 |
|
|
Je ne vois rien en wallon, où systématiquement w. rin = fr. rien. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 14 Nov 11, 12:31 |
|
|
Concernant rien, pas, mie, goutte, lire le MDJ mica (catalan).
Lou caga blea a écrit: | C'est bien ainsi qu'on explique le fr. pas : on assiste, comme je l'ai indiqué dans le forum italien, à la grammaticalisation d'un syntagme verbal où le complément d'objet finit par perdre totalement son sens originel. V. les exemples cités plus haut avec goutte ou mie, auxquels on peut ajouter point. L'analogie avec rien (< lat. acc. rem "chose") ou plus (< lat. plus "plus") est essentielle : rien et plus ont totalement perdu leur sens d'origine, comme le prouve le fait syntaxico-sémantique que ces deux lexèmes remplacent, en français parlé, la négation ne, qui était seule, à l'origine, à porter le sens négatif. |
Lire également le Fil Le mot "pas" (Dictionnaire Babel) |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Thursday 17 Nov 11, 11:10 |
|
|
En français, on trouve encore un peu "rien" sans le sens négatif prépondérant : "un rien l'effraie", c'est-à-dire "la moindre chose l'effraie" et non pas "il n'y a rien qui l'effraie". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 17 Nov 11, 11:24 |
|
|
On ne peut parler de rien sans renvoyer à Raymond Devos. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Friday 18 Nov 11, 18:57 |
|
|
Seulement en lig. occ. le mot a-t-il maintenu, bien que partiellement, la signification originaire? |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 1:49 |
|
|
En Niçois ( occitan oriental), on trouve aussi quauca ren = quelque chose.
Ren, peut également renforcer l'idée, et être traduisible par "bien, très": Es ren brave = Il est bien gentil. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 10:49 |
|
|
"Quarqua ren/quarquo ren", en occitan inaupenc. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 10:51 |
|
|
Dans la région lyonnaise et dans le Dauphiné, le français régional utlise la même tournure: " il est rien pénible, celui-là! "
Vers chez moi, on utliserait plutôt une locution adverbiale avec la même valeur d'euphémisme: "il est un rien pénible, celui-là! " ( intensificateur= très pénible). |
|
|
|
|
|