Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Friday 18 Nov 11, 23:38 |
|
|
Je suis tombé dernièrement sur un article de vulgarisation du gallo (la rubrique "En gallo dans le texte") dans le magazine du département d'Ille et Vilaine (dont voici les archives). Le thème de la conjugaison dans un tel magazine m'a évidemment ravi, et ce que j'en ai lu sur le passé composé encore plus.
Citation: | En gallo, le passé composé est strictement réservé à une action du passé dont on constate le prolongement dans le présent : j'avon rouche toutt la galètt, i'enn'a pu (nous avons mangé toute la galette, il n'en reste plus) |
Ça me pose pas mal de question puisque l'emploi du passé composé français n'implique pas forcément des conséquences (que je préfère à prolongement) dans le présent. Je rapprocherais plus cet emploi du passé composé à celui du present perfect anglais (ou d'ailleurs de tous les emplois des temps composés par opposition aux temps simples qui ont pour valeur première de donner des faits).
Cet emploi strict du passé composé est-il également valable dans les autres langues d'oïl ?
Quelque soit la réponse à cette première question, comment expliquer le fait que le français et le gallo soit ainsi différent sur ce point ?
Enfin, - ce qui m’intéresse au plus haut point - cet emploi gallo et anglais est-il une coïncidence ? Comment l'expliquer ?
Je vous tiendrai au courant de mes recherches, puissent-elles être complétées par vos remarques, connaissances. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 19 Nov 11, 7:05 |
|
|
Nous pourrons en dire plus lorsque nous saurons si le gallo, pour les actions bel et bien passées, a recours (comme l'anglais au prétérit) au passé simple à toutes les personnes, et à l'oral comme à l'écrit. On ne peut parler d'un de ces deux temps sans parler de l'autre. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Saturday 19 Nov 11, 10:30 |
|
|
En effet, le passé simple est quant à lui pour toute action dans le passé si celle-ci est détérminée par un circonstant de temps. Ainsi Ils ont téléphoné ce matin se dit I telefonirr a matin. Il fonctionne en opposition à l'imparfait, utilisé pour des actions passées dont la durée n'est pas déterminée comme Autrefois, il y avait beaucoup de monde à la campagne (daotfae, n'avet belebèn d'mondd en qanpêgn).
L'article n'en dit pas plus sur des valeurs autres de ces temps - s'il y en a d'ailleurs. |
|
|
|
|
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 6:12 |
|
|
Petite contribution au sujet :
Citation: | La plupart des langues à composante aspectuelle présentent la particularité qu'au cours de leur évolution l'aspect accompli en vient d’une façon toute naturelle à servir également à exprimer la notion temporelle de passé. C’était déjà le cas du "perfectus" latin.
Dans un deuxième temps, et probablement sans grand décalage, la langue doit donc inventer une nouvelle forme pour l'accompli, de sorte que se produit, entre les deux formes en présence, un véritable partage des rôles, l’ancien accompli n’assumant que l’expression du passé. Un bon exemple de ce partage est celui de l’anglais avec sa nette opposition « did (passé) – has done (accompli) ». Le partage est déjà moins net en castillan moderne (« hizo – ha hecho ») ; il ne l’est plus du tout en français. D’où, entre ces trois langues et en ce domaine, des difficultés de traduction bien connues.
Malheureusement pour les étrangers qui apprennent actuellement notre langue, nous vivons encore à une période de notre histoire linguistique où la valeur aspectuelle de la forme avec auxiliaire, celle qu’on trouve dans l’exemple classique "La marquise est sortie" subsiste concurremment avec sa valeur temporelle, si bien que nous disons aussi que "La marquise est sortie à cinq heures." |
(Extrait et adapté de JC Rolland, Deux études de grammaire française, 2010, autoédité) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 16:43 |
|
|
Citation: | « did (passé)... | Je dirai plutôt, comme je l'ai appris, « did (à un moment précis du passé, indiqué par un adverbe, ajoute Harrap's) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 18:30 |
|
|
Je ne suis pas sûr que did ne soit pas un marqueur de passé à lui tout seul...
En revanche, en français, comme on le voit bien avec mon exemple de la marquise, c'est effectivement l'adverbe de temps (ici locution adverbiale) à sens passé implicite qui fait la différence. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 18:44 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je ne suis pas sûr que did ne soit pas un marqueur de passé à lui tout seul... |
Si si, le -ed ne suffit pas à lui seul. L'emploi temporel du passé nécessite d'avoir un marqueur temporel passé explicite ou implicite (la mention d'un lieu ou d'un nom pouvant impliquer un repère temporel passé, par exemple : I bought this T-shirt in London = when I was in London).
Fin du Hors sujet sur did. |
|
|
|
|
|