Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 10:24 |
|
|
( mot français d'origine allemande )
chenapan viendrait de l'allemand Schnapphahn, autrement dit "attrape le coq", ou si vous préférez voleur de poules. |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 10:45 |
|
|
Citation: | Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !
Au-dessus de l'île
On voit des oiseaux
Tout autour de l'île
Il y a de l'eau
Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !
Qu'est ce que c'est ces hurlements ?
Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !
C'est la meute des honnêtes gens
Qui fait la chasse à l'enfant...
|
... Jacques Prévert. |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 21:53 |
|
|
En principe "chenapan" s'applique à un enfant... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 6:19 |
|
|
... et est de la même origine allemande que l'emprunt schnaps, "petit verre d'eau de vie". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 13:28 |
|
|
Ah bon...en italien serait ladro di polli.
En piémontais, ladër ëd galìn-e. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 17:35 |
|
|
Le mot allemand "Schnapphahn" ou néerlandais "snaphaan" sont le nom d'une pièce de monnaie Moyen-âgeuse, ou Renaissance.
Ces pièces de monnaie, avec à l'avers un cavalier, ont été frappées par les Princes-Evèques de Liège et par les Comtes de Gelre aux Pays-Bas.
Le mot français "chenapan" rend bien la vraie nature de ces "Robins des bois", le mieux connu d'eux étant http://fr.wikipedia.org/wiki/Martin_van_Rossum
En Gelre il y avait au 16e siècle un "snaphaan" en or de 3,28 couronnes, et un "snaphaan" en argent, frappé par Charles d'Egmont en 1509, d'une valeur de 6 "stuiver" (prédécesseur du shilling).
Comme pour une autre pièce de monnaie du 15e siècle du Hainaut, communément appelée "Baudequin à cheval", il s'agit d'une version française du nom flamand "bodeken (messager) te paard" > "baudequin à cheval". |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 20 Nov 11, 22:57 |
|
|
J'ai oublié de mentionner une autre signification du "snaphaan": c'est, en balistique du fusil, le briquet dont le silex, en activant la gachette, provoque des étincelles qui mettent le feu aux poudres.
L'anglais a repris le mot néerlandais, actuellement appelé "flintlock" ou "flintstone".
(Les dessins animés "The Flintstones" renvoient à la Préhistoire, lorsque les silex servaient, notamment, à faire du feu). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 0:38 |
|
|
felyrops a écrit: | (Les dessins animés "The Flintstones" renvoient à la Préhistoire, lorsque les silex servaient, notamment, à faire du feu). |
Le feuilleton s'appelait en français les Pierrafeu ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 1:41 |
|
|
fredak a écrit: | ( mot français d'origine allemande )
chenapan viendrait de l'allemand Schnapphahn, autrement dit "attrape le coq", ou si vous préférez voleur de poules. |
Sauf que Schnapphahn n'a jamais désigné un voleur de poules. Le Schnapphahn était , dès le moment où ce terme apparaît, un voleur de grand chemin , à cheval, un cavalier.
Il est attesté vers le 15ème siècle. On s'est effectivement demandé la raison de ce bi-composé. Schnappen ( attraper, chiper), c'est évident.
Mais der Hahn, ce coq? Les différents linguistes ou dictionnaires, du Duden au DWDs en passant par Grimm s'accordent pour penser qu'ici le mot Hahn est une métaphore. Celui qui fanfaronne, qui fait le fier, qui se bat...
D'autres ont évoqué une autre possibilité, commme le signalait felyrops, le nom aurait pu venir d'une autre acception du mot Hahn : la détente , le briquet de l'arme à feu; mais les linguistes actuels ne retiennent plus cette idée car le terme est antérieur à l'usage de ces armes. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 13:23 |
|
|
Cette deuxième acception du Schnapphahn allemand et du snaphaan néerlandais se retrouve dans le snaphance anglais, emprunté à ce dernier. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 14:48 |
|
|
rejsl a écrit: | D'autres ont évoqué une autre possibilité, commme le signalait felyrops, le nom aurait pu venir d'une autre acception du mot Hahn : la détente , le briquet de l'arme à feu; |
Hum ! Non, pas la détente, mais le chien.
La détente est la pièce en bas sur laquelle on appuie avec le doigt (souvent confondu dans la langue courante avec la gâchette), tandis que le chien, ici en position armée en haut à gauche, porte le silex entre ses mâchoires et, au moment de la détente, vient frapper la batterie (pièce levée à droite) pour enflammer l'amorce.
La forme vaguement en S du chien de fusil dans les armes anciennes explique la position en chien de fusil.
Le chien s'appelle en anglais hammer (marteau), ou aussi cock (coq), comme le Hahn allemand.
Ajoutons ce que dit un vieux Dictionnaire de l'armée de terre :
Citation: | Chenapan (chenapans) subs. masc. (F), OU SCHNAPANT OU SCHNAPHAN, comme disent Furetière et Ménage. Mot dérivé de l'allemand Schnaphahn, abschnappen , Schapphahnschloss. Le mot Hahn a signifié chien de fusil. — Schnapphan, en Anglais snapaan , était synonyme, suivant M. Moritz Meyer, de platine de miquelet, ou de platine espagnole ; ce terme était le primitif nom de la platine à rouet et de l'arme des Rouetiers. L'Echo britannique affirme au contraire que le mot Snap-haamen, signifiant en hollandais voleurs de coqs, fut originairement donné à des maraudeurs de nuit qui, pour n'être pas trahis par la mèche du mousquet, portaient des mousquets à rouet ; de là l'usage encore existant d'appeler en hollandais snaphaan, le fusil de munition. Mais cette histoire des prétendus voleurs de coqs n'est pas soutenable. —Des écrivains prétendent que chenapan a signifié déclic ou ressort rapide, et que ce nom fut donné à une carabine à double détente qui était en usage du temps de Turenne. Des brigands des montagnes noires s'en servaient dans les temps de guerre; de là vient qu'en français et en allemand Chenapan signifiait, dans les cartels de la guerre de 1741, mauvais sujet, soldat maraudeur, homme de sac et de corde. |
L'article reprend un certain nombres de détails empruntés à Ménage, dans deux articles Schnaphan très détaillés. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 18:46 |
|
|
Citation: | Mais cette histoire des prétendus voleurs de coqs n'est pas soutenable. —Des écrivains prétendent que chenapan a signifié déclic ou ressort rapide, et que ce nom fut donné à une carabine à double détente qui était en usage du temps de Turenne. Des brigands des montagnes noires s'en servaient dans les temps de guerre; de là vient qu'en français et en allemand Chenapan signifiait, dans les cartels de la guerre de 1741, mauvais sujet, soldat maraudeur, homme de sac et de corde. |
Je réitère mon propos. S'il est vrai que ce dictionnaire a raison de critiquer l'hypothèse voleur de poules, il se trompe en laissant entendre qu'on aurait donné ce nom à des brigands à cheval, voleurs de grand chemin, parce qu'ils auraient utilisé une arme à feu. Cette appellation ne vient ni de la détente ni du chien de fusil.
Le terme allemand était déjà en usage avant l'invention de l' arquebuse et du mousquet, également avant l'apparition du fusil à rouet, puisqu'il est attesté dès le 15ème siècle. Le rouet, lui, n'apparaît qu'au début du 16ème. Quant à la platine dite à la chenapan , elle n'apparaît en Europe du Nord qu'à partir de 1550, soit près d'un siècle plus tard.
Ce dictionnaire se trompe et Ménage se trompait également. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 19:13 |
|
|
rejsl a écrit: | Ce dictionnaire se trompe et Ménage se trompait également. |
Cela ne fait pas de doute. Je les citais non comme des autorités mais comme des témoignages historiques. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 13:25 |
|
|
En terminologie de la mécanique du fusil à silex, ce qu'en français s'appelle "le chien", se dit "de haan = le coq" en néerlandais.
L'expression "de haan overhalen" signifie "activer le coq au moyen de la détente". |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 15:07 |
|
|
felyrops a écrit: | L'expression "de haan overhalen" signifie "activer le coq au moyen de la détente". |
Armer le chien en français, voire armer tout court, comme en anglais to cock. |
|
|
|
|
|