Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 09 Nov 11, 15:36 |
|
|
esp. tener el baile de san Vito : avoir des tremblements chroniques, fam. "sucrer les fraises", lit. "faire la danse de Saint Guy"
C'est aussi la danse de saint Guy ou chorée de Sydenham (angl. dance of Saint Vitus)
Addendum :
Saint Guy = saint Vit = San Vito = saint Vitus = St. Vith (IVe siècle) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 09 Nov 11, 16:00 |
|
|
Lire à ce sujet le Fil Saint Guy. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 10 Nov 11, 1:51 |
|
|
yiddish * אָנהאַלטן פֿון אסתּר-תּענית ביז פּורים = onhaltn fun ester-tones biz purim ( durer/tenir du jeûne d'Esther jusqu'à Pourim) au sens de ne pas faire long feu , ne pas durer longtemps.
Le jeûne d'Esther est une journée de recueillement et de jeûne qui a lieu le jour précédent la fête religieuse dite Pourim.
*די אַנדערע טעג פּסח = di andere teg pesakh : cette expression ( les autres jours de la Pâque) désignent les deux derniers jours de la fête de la Pâque juive. Celle-ci dure en diaspora huit jours, elle commence par deux jours de fête, suivis de quatre jours de demi-fête et se termine à nouveau par deux jours de sortie de fête religieuse.
Ce qui est à l'origine de cette expression: אָט האַסטו דיר די אַנדערע טעג יום-טובֿ = ot hostu dir di andere teg yontev. ( voilà, tu les as les autres jours de fête !) = c'est reparti commme en... quatorze/ quarante! Ça recommence ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 19 Nov 11, 15:20 |
|
|
- la rosa dei papabili al Tesoro si assottiglia
- le groupe des candidats / prétendants au (poste de Ministre du) Trésor se réduit
Il Corriere della Sera - 19.11.2011
papabile
- se dit d'un cardinal ayant des chances d'être élu pape
par extension, avec une nuance ironique, s'applique à toute personne candidate à une charge ou fonction et ayant des chances raisonnables d'y accéder |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 18:55 |
|
|
Les anges n'ont pas encore tout donné! Il restait l'expression discuter du sexe des anges ainsi que la sinistre faiseuse d'anges. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 21 Nov 11, 20:53 |
|
|
Rejsl a écrit: | ... ainsi que la sinistre faiseuse d'anges |
Certains de nos lecteurs n'étant pas 100% francophones (Wikipedia) :
- Une faiseuse d'anges est une femme (le plus souvent non médecin) qui agit volontairement de façon à interrompre la grossesse non voulue d'une autre femme. Il y avait bien sûr aussi des faiseurs d'anges. Ces interventions se pratiquaient illégalement, dans la clandestinité, souvent par des méthodes dangereuses (injection d'eau savonneuse dans l'utérus, pose de sondes dans le col, aiguilles à tricoter, massages etc.). Les complications graves étaient fréquentes (lésions, infections, saignements) avec parfois des suites mortelles. En France, les faiseuses d'anges sont passibles de peines plus ou moins graves.[1]
La définition du terme donnée par Émile Littré, en 1877, est la suivante : « nourrice qui laisse mourir de propos délibéré des nourrissons qu'on lui confie ». L'idée était donc que ces enfants innocents devenaient des anges après la mort. Entre le XIXe et le XXe siècle, il y a eu un glissement de sens: auparavant, la « faiseuse d'anges » faisait mourir des enfants, ensuite il s'agit d'embryons[2].
Dans la plupart des pays occidentaux, cette activité a disparu depuis la légalisation de l'avortement, qui est devenu une intervention médicale. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 11:19 |
|
|
Tout le monde connaît les santons , ces figurines d'argile aux couleurs vives, parfois habillées, qui représentent les personnages de la Nativité, indispensables en Provence dès le temps de l'Avent. Origine du terme santoun en provençal= le petit saint.
Mais il existait d'autres figurines religieuses, dont la fabrication connut son essor à Marseille au 19ème siècle : les santibelli. Le terme est emprunté à l'italien ( = les beaux saints) , entré en occitan provençal sànti-bèlli puis adopté en français régional. le santibelli est une figurine différente du santon. Plus grande ( de 25 à 40 centimètres), en plâtre ou argile, elle était souvent placée sous un globe de verre sur une armoire ou dans une niche prévue à cet effet, dans la pièce à vivre ( salle à manger, salon, salle commune, selon les époques et le milieu social). Traditionnellement, ele représente le Christ, la Vierge ou les différents saints.
Ici, exceptionnellement un sujet profane, témoin de l'engouement des Marseillais pour cette production vers le 19ème. Melle Duschenois, une actrice célèbre , morte en 1835.
Le santibelli a donné une expression: rester planté comme un santibelli: rester là, les bras ballants à ne rien faire, avoir l'air d'un benêt.
* Encore un exemple d'un terme pluriel dans la langue d'emprunt, devenu singulier dans la nouvelle. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 13:20 |
|
|
Lorsque le nouveau-né ébauche une sorte de sourire dont on ne sait s'il exprime le bien-être ou n'est que le résultat de mouvements des lèvres non controlés, un sourire qui ne s'adresse pas aux parents ou à l'entourage, on dit qu'il rit/sourit aux anges. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 17:34 |
|
|
- los alemanes apuestan por la UE, pese a considerarse los paganos de la crisis
= les Allemands misent sur l'Europe, bien qu'ils considèrent être les dindons de la farce de la crise
El Pais - 21.11.2011
pagano : païen
FAM dindon de la farce - victime - lampiste - celui qui paie |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 19:53 |
|
|
Le sens premier et principal de pagano est (fr.) païen, personne, notamment de l'Antiquité, qui pratiquait une religion polythéiste, par opposition à chrétien.
Le sens donné par José appartient à un registre familier de la langue. Le mot est formé à partir du verbe pagar, payer, sans aucune logique grammaticale.
Incroyablement, c’est ce dernier sens que le DRAE met en première place !
¡Apaga y vámonos !
(Littéral : éteins (la lumière) et allons-nous-en !)
Sens approximatif en français : N’en parlons plus ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 20:18 |
|
|
Je me suis fié au Larousse français/espagnol, qui donne une seule entrée à pagano et sa présentation est celle que j'ai donnée. Je n'ai donc pas douté de la source. L'étymologie paien était du reste tout à fait plausible : le païen, n'étant pas protégé par la religion, est celui qui doit payer pour les autres.
Merci, Ramon, pour cette correction. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 20:29 |
|
|
Payer et païen sont bien liés par l'étymologie (voir la grande famille PACTE, branche 1 et Curiosités 4), mais ce qui choque Ramón, je crois, c'est que le sens argotique apparaisse en premier dans le DRAE. C'est effectivement un peu choquant de la part d'un ouvrage ayant cette "dignité" :
Citation: | pagano1. (De pagar).
1. m. coloq. Persona que paga, generalmente por abuso, las cuentas o las culpas ajenas.
pagano2, na. (Del lat. pagānus, aldeano, de pagus, aldea, pago2, que en lat. eclesiástico adquirió el significado de gentil por la resistencia del medio rural a la cristianización).
1. adj. Se dice de los idólatras y politeístas, especialmente de los antiguos griegos y romanos. U. t. c. s.
2. adj. Se dice de todo infiel no bautizado. U. t. c. s. |
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 21:30 |
|
|
José a écrit: | pagano : païen
FAM dindon de la farce - victime - lampiste - celui qui paie |
Si je comprends bien et pour rester dans le registre animalier, avec le dindon de la farce, on pourrait aussi parler de cochon de payeur ou de vache à lait. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 21:40 |
|
|
Non, non, José, ce n’est pas une correction. C’est bien ce que dit Papou !
Le Dictionnaire de Maria Moliner (1994) l’inclut dans « pagar » et « pago », comme « informal », mais aussi en première place en sa version online ! |
|
|
|
|
|