Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 17 Dec 05, 0:25 |
|
|
Le mot marri semble en train de tomber en désuétude. Je le vois tres bien revenir dans le langage populaire.
marri adj. : faché, attristé, repentant (Larousse)
"J'ai été bien marri, chère madame, de ne pas vous rencontrer chez vous la semaine dernière "(FLAUB., Corresp., 1871 [...]
Étymol. et Hist. ... issu de l'a. b. frq. *marrjan, cf. le got. marzjan «fâcher», a. sax. merrian «déranger, empêcher», ags. mierran, a. h. all. marren, merren «empêcher, déranger, fâcher». Cf. en a. fr. esmeriz «troublé, désolé» dès ca 1050 (Alexis, éd. Chr. Storey, 352). Fréq. abs. littér.: 42. (Source : atilf.fr)
"Je suis un mari marri, Marie." (Boris Vian) |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Saturday 26 Nov 11, 19:59 |
|
|
Mariu est employé aussi en ligurien occidental 'mauvais, méchant'. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 26 Nov 11, 22:30 |
|
|
En piémontais occidental: marì= mauvais, méchant (ex. 'n marì afé)
Idem en occitan inaupenc.
En italien:
- smarrire = perdre
- smarrito = perdu/égaré/paumé/défait (la pecorella smarrita= brébis égarée)
Dernière édition par giòrss le Saturday 26 Nov 11, 23:03; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 26 Nov 11, 22:35 |
|
|
Et vous êtes sûrs, amis italiens, que ces mots ont bien un rapport formel avec le français marri ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 26 Nov 11, 22:56 |
|
|
Oui...
Ancien français marir/marrir = perdre/égarer
Et cfr. aussi l'espagnol marrar. |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 29 Nov 11, 2:41 |
|
|
En Niçois , nous avons :
"marrit(masc.), marrida(fem)": mauvais, méchant |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Nov 11, 4:31 |
|
|
Je reste perplexe devant les différences de sens entre le mot français et ces mots "italiens" : il n'y a pas la moindre idée de perte ni de méchanceté dans marri ni dans son étymon. |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Tuesday 29 Nov 11, 9:06 |
|
|
C'est peut-être que le TLF insiste sur "fâché, triste" et etimo.it sur "obstacle, difficulté" (difficile à voir -> perdu) même pour les mêmes mots, par exemple gothique marzjan "fâcher" / fare inciampare "faire trébucher" (il est vrai que quand on se prend le pied dans un caillou on a tendance à exprimer par quelques mots bien sentis qu'on en est quelque peu marri...) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 29 Nov 11, 9:08 |
|
|
Le dictionnaire de Godefroy l'atteste et il me semble même que c'était le premier sens. Il y a plusieurs citations à l'appui. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 29 Nov 11, 10:54 |
|
|
Alors, Papou:
1) tu as raison-> marrir et smarrire ont le sens de "perdre"
2) tu as tort -> qui avait "perdu la raison" il était considerable un captivus diaboli = prisonnier du diable, donc un "méchant" (italien "cattivo")....aussi qui avait "perdu le droit"(cfr. legem marrire)...
Déjà le verbe gérmanique originaire signifiait aussi "errare".
J'ai trouvé dans le Dictionnaire Panoccitan:
Citation: | marrit, marrida adj. 1. pas bon, mauvais, mauvaise; 2. pas coma deuriá, mauvais, mauvaise; 3. pas condrech, mauvais, mauvaise; 4. que pòt far mal, mauvais, mauvaise | .
Donc je pense que la signification de méchant soit plus répandue de ce que nous pensons...et non pas seulement "italienne". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Nov 11, 12:00 |
|
|
Merci, giòrss, pour tes explications très satisfaisantes, qui me rappellent nos longues et passionnantes discussions sur chétif. Je pense que le sens de "méchant" n'a pas dû franchir la frontière entre langue d'oc et langue d'oïl. D'où son absence en français. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 29 Nov 11, 12:05 |
|
|
Je suis completement d'accord. |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Tuesday 29 Nov 11, 12:25 |
|
|
Alors ce serait PIE *mer-s- "fâcher, gêner" -> germanique commun *marzjan- -> anc. bas-francique *marrjan -> bas latin avec divers sens liés:
anc. français marir "égarer, affliger"
italien smarrire "égarer"
espagnol marrar "rater"
occitan marrit, marrida, ligurien occidental mariu, piémontais occidental marì "mauvais" |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Nov 11, 12:39 |
|
|
On peut ajouter l'anglais to mar, "gâcher, gâter".
Au thème IE *mers-, Calvert Watkins donne plutôt le sens de "to trouble, confuse" (= déranger, embrouiller). |
|
|
|
|
|