Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3679 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 29 Nov 11, 13:00 |
|
|
Effectivement, pour Godefroy, je ne parlais que du sens se perdre.
En ancien haut-allemand, le verbe marrjan signifiait fâcher et aussi causer un scandale . De là , à être considéré comme mauvais, le pas pouvait vite être franchi.
En occitan : marrias= un mauvais sujet, marriassa/marriasso = méchante canaille, marridaio= mauvaises choses, marridamen= méchamment, marridarié = méchanceté , marrideta = qualité de ce qui est mauvais, marridun= mauvais caractère, malignité .
Puis marrimen= chagrin, affliction , marrimenteja = chagriner, affliger ( Gascogne) , marrissoun= contrition et marrit, marrido = mauvais, malfaisant, dangereux mais aussi, selon les contrées (Haut Languedoc, Gascogne , Auvergne) = repentant, confus, contrit, affligé.
On voit en occitan , la coexistence des deux acceptions: fai marrit ! = il fait mauvais ! mais un paure marrit = un pauvre malheureux, un pauvre diable.
marrit coume la galo= mauvais comme la gale , mais un marrit vièi = un pauvre vieux ou marrit de frech = transi de froid.
CF : Frederic Mistral, Lou Tresor dou Felibrige. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11170 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Nov 11, 13:15 |
|
|
Je suppose que l'existence de l'homonyme mari (= époux) a fait barrage, en langue d'oïl, aux nombreux et divers développements que le mot marri a connu en langue d'oc, où l'on doit plutôt, pour désigner le mari, utiliser un cognat d' époux, comme l'esposo castillan.
En castillan, marido existe aussi mais aucune concurrence n'est possible avec marrado, participe passé d'un verbe marrar d'ailleurs assez rare, me semble-t-il. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 29 Nov 11, 14:05 |
|
|
En italien il y a aussi mariuolo= "mauvais sujet, delinquant", mais l'etymon est incertain.
J'ai controlé: en piémontais la signification de "marì" = époux est recente et semble un emprunt (it. marito; fr. mari).
Dans le passé se disait: òm (homme) ou ëspos ('spouz). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11170 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Nov 11, 14:36 |
|
|
Notre marri, je viens de le découvrir, nous emmène bien au-delà de ce que nous pensions au départ. Un coup d'oeil dans le Robert Historique m'apprend en effet que sont parents de marri les mots français en -marr comme amarrer, amarre, démarrer, démarrage, etc., et ce, via le néerlandais maren, "attacher".
Finalement, la langue d'oïl a elle aussi sa part de dérivés.
Je découvre aussi que marrido et amarrido existent aussi en castillan avec le sens de marri. Ils ne sont pas plus courants que ce dernier. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Tuesday 29 Nov 11, 18:20 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je suppose que l'existence de l'homonyme mari (= époux) a fait barrage, en langue d'oïl, aux nombreux et divers développements que le mot marri a connu en langue d'oc, où l'on doit plutôt, pour désigner le mari, utiliser un cognat d' époux, comme l'esposo castillan.
|
En ligurien occidental (le génois ne connait pas le type marriu) il n'y a pas d'homonymie, car il y a une différence phonétique: mařìu (mari, époux)) avec -ř- palatal et marìu (mauvais) avec -r- de l'italien. |
|
|
|
|
|