Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots arabes d'origines diverses - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les mots arabes d'origines diverses
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 08 Dec 11, 8:16 Répondre en citant ce message   

Les mots arabes d'origines diverses (autres que gréco-latines ou persanes)

Avis : ce que l'on trouvera ci-après est une sélection, une traduction en français et une adaptation du travail d'Andras Rajki, Arabic Etymological Dictionary (en ligne). Comme pour les mots d'origine persane, je me suis limité à donner la graphie arabe, à modifier la transcription selon la norme officielle, et à donner la traduction française. Quelques remarques portent sur les différences qu'il peut y avoir d'un dictionnaire à l'autre.
D'avance je remercie tous ceux qui pourront, d'une manière ou d'une autre et en fonction de leurs connaissances, enrichir ce premier jet.


1. Les mots d’origine sumérienne


أتّون ʾattūn : “brasier, fourneau, fournaise, four à chaux”, de udun

أسى ʾasā : “soigner”, de azu

أكّار ʾakkār : “cultivateur, laboureur”, de engar

الدجلة ʾad-Diǧla : “Le Tigre”

آنك ʾānuk : “plomb”, de anag

تمّوز tammūz : “juillet (calendrier syriaque) ”, de dumuzi

تنّور tannūr : “four à pain ; source d’eau chaude”, de tinūr

جسر ǧasara : “traverser, passer”, de gish-ur, “pont”
Remarque : Reig part du nom ǧisr, “pont ; poutre” et ne donne que la forme II ǧassara, “construire un pont, une digue”

جير ǧīr : “chaux”, de gir

خرّوب ẖarrūb : “caroubier”, de harub

سوس sūs : “calandre, charançon”, de ziz

صفر ṣufr : “cuivre jaune”, de zabar

عنز ʿanz : “chèvre”, de uz

فخّار faẖẖār : “terre cuite, terre à potier, argile”, de bahar

فرو farw : “fourrure, peau, pelage”, de bar, “peau”

قناة qanā : “canal, chenal, conduit, fossé, tuyau”, de gin

كرسيّ kursiy : “chaire, chaise, fauteuil, trône”, de guza

كركيّ kurkiy : “grue”, de kurku

كمّون kammūn : “cumin”, de gamun

كورة kūra : “forge, fourneau”, de gir
Remarque : c’est la traduction que Wehr et Reig donnent pour kūr, car pour kūra ils donnent “hameau, village”.

ملّاح mallāḥ : “marin, matelot, navigateur”, de malaḥ

منجل minǧal : “faucille”, de nigalla

نجّار naǧǧār : “menuisier, charpentier, ébéniste”, de nagar

هيكل haykal : “armature, carcasse, charpente, squelette, structure ; lieu saint, sanctuaire, temple”, de egal

وزّ wazz : “oie”, de uz


Dernière édition par Papou JC le Thursday 08 Dec 11, 16:37; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 08 Dec 11, 8:26 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
صفر ṣufr : “cuivre jaune”, de zabar

Un rapport avec la racine ṣfr, "jaune" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 08 Dec 11, 8:40 Répondre en citant ce message   

Oui. Il semble que, comme pour l'orange et la châtaigne, le nom de la couleur est second par rapport au nom de l'objet concret. Ce qui est assez logique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 08 Dec 11, 10:00 Répondre en citant ce message   

2. Les mots d’origine turque


بامية bāmya : “hibiscus ; bongo”

برغيّ burġiy : “vis”, de burgu

بصم baṣama : “imprimer sa griffe, cacheter”, de basma

بقلاوة baqlāwa : “baqlawa (pâtisserie)”

بلطة balṭa : “hache”
Remarque : d’où le dérivé égyptien balṭagi, “voyou, malfaiteur”

بوظة būẓa : “glace (dessert)”, de buz
Remarque : Reig ignore ce mot et Wehr le glose par “sorte de bière” (a beerlike beverage)

تمغة tamġa : “timbre, marque, tampon”
Remarque : Reig donne la variante damġa, et Wehr donne les deux.

جزمة ǧazma : “bottes”, de cizme

دونم dūnum : “dunum (unité de superficie)”, de dönüm

سبّاط sabbāṭ : « chaussure, sabot, savate », de çabata
Remarque : pour Rajki, le mot arabe est issu de l’espagnol zapato, et pour le DRAE, zapato est issu du turc çabata. Je ne suis pas sûr que l’arabe ait eu besoin du détour par l’espagnol…

سلجم salǧam : “navet”, de shalgam
Remarque : C'est aussi la traduction de Wehr, mais Reig donne “colza”...

سنجة sanǧa : “baïonnette”
Remarque : Reig ignore ce mot, que Wehr vocalise sinǧa, alors qu’il traduit sanǧa par “contrepoids”.

سنجق sanǧaq : “bannière, étendard, drapeau”

شراس širās : “colle forte”, de ciris

شنطة šanṭa : “sac, bagage, valise”, de canta

شيش šīš : “épée mouchetée, fleuret, rapière”

طابور ṭābūr : “colonne, file, rang (d’hommes)”

يئس yaʾisa : “désespérer, perdre l’espoir”, de yas, “deuil”

ياقة yāqa : “col, rabat”, de yaka


Dernière édition par Papou JC le Friday 09 Dec 11, 5:20; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fred



Inscrit le: 13 Nov 2011
Messages: 72
Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs

Messageécrit le Thursday 08 Dec 11, 10:08 Répondre en citant ce message   

تنّور tannūr : “four à pain ; source d’eau chaude”
phénicien /āttunā/ « fourneau » - hébreu תנור /tannūr/ « four » mais je ne trouve pas de racine sémitique ni de source commune à ces mots
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 08 Dec 11, 11:04 Répondre en citant ce message   

Du sumérien tinur, d'après Rajki.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fred



Inscrit le: 13 Nov 2011
Messages: 72
Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs

Messageécrit le Thursday 08 Dec 11, 14:36 Répondre en citant ce message   

accadian tinûru < peut-être du sumérien tinûr
Symbols of church and kingdom: a study in early Syriac tradition
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fred



Inscrit le: 13 Nov 2011
Messages: 72
Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs

Messageécrit le Thursday 08 Dec 11, 14:47 Répondre en citant ce message   

Citation:
الدجلة ʾad-Diǧla : “Le Tigre”

sumérien /idigna/ « fleuve rapide » ? > akkadien /idiqlat/ >hébreu חידקל /ẖīddeqel/ et arabe دجلة /dijlat/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 08 Dec 11, 16:47 Répondre en citant ce message   

3. Les mots issus du sanskrit


الزهرة az-Zuhara : “Venus (planète) ”, de Sukra

الهند al-Hind : “l’Inde, les Hindous”, de Sindh

جندرة ǧandara : “machine à repasser”, de yantra

زنجفيل zanǧafīl : “gingembre”, de srnga-vera
Remarques :
- Wehr et Reig donnent zanǧabīl
- Pour Fred, ce mot est plutôt d'origine dravidienne (tamoul வேர் /vēr/ "racine")

شطرنج šaṭranǧ : “jeu d’échecs”, de catur-anga
Remarque : Reig vocalise šiṭranǧ , Wehr donne les deux.

فلفل filfil : “piment, poivre”, de pippala
Remarque : Wehr et Reig donnent aussi la variante fulful

قرمز qirmiz : “carmin, cramoisi ; kermès”, de krmi, “ver”

قند qand : “sucre candi”, de kanda

كافور kāfūr : “camphre”, de kapura

كركم kurkum : “safran”, de kunkuma
Remarque : Reig donne la traduction “curcuma

كسبرة kusbara : “coriandre”, de kustumbaru
Remarque : Wehr ajoute la variante kuzbara. Reig aussi mais il les vocalise kusbura et kuzbura

ليمون laymūn : “citron”, de nimbu

موز mawz : “banane”, de mauca

نيل nīl : “indigo”, de nili
Remarques :
- Reig ne donne que nīla, Wehr donne les deux.
- Cf. espagnol añil.

نيلوفر nīlūfar : “nénuphar”, de nilotpala


Dernière édition par Papou JC le Thursday 08 Dec 11, 21:35; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fred



Inscrit le: 13 Nov 2011
Messages: 72
Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs

Messageécrit le Thursday 08 Dec 11, 17:27 Répondre en citant ce message   

Citation:
زنجفيل zanǧafīl : “gingembre”, de srnga-vera

d'origine dravidienne (tamoul வேர் /vēr/ "racine")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 08 Dec 11, 18:37 Répondre en citant ce message   

4. Les mots issus de l’ancien égyptien


أثل ʾaṯl : “tamaris”, de aser

برسيم birsīm : “luzerne, trèfle”

بطرخ baṭraẖ : “boutargue (aussi : poutargue)”
Remarques :
- le mot est plus usuel au pluriel baṭāriẖ
- pour l’auteur de l’article “botargo” sur le Wikipedia anglais, ce mot est issu du grec byzantin ᾠοτάριχον < ᾠóν + τάριχον (= œufs de poisson salé) via le copte outarakhon. Rajki pense visiblement le contraire et remonte même plus haut. D’ailleurs Chantraine ignore l’étymologie de τάριχον, qui a été emprunté par l’arménien et le syriaque.

بطّيخ baṭṭīẖ : “melon”, de biṭka
Remarque : Reig vocalise biṭṭīẖ

تابوت tābūt : “cercueil, sarcophage”, de tebt

تمساح timsāḥ : “crocodile”, de meseh

زير zīr : “jarre”, de sari

سنط sanṭ : “acacia d’Égypte, gommier rouge”, de shenṭ

سوسن sūsan : “lys ; iris”, de seshen
Remarque : Reig vocalise sawsan, Wehr donne les deux.

سيف sayf : “épée”, de sef

شاة šā : “brebis, mouton”, de sa

فرعون firʿawn : “Pharaon”, de per-o

واحة wāḥa : “oasis”, de uaḥt
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 09 Dec 11, 6:19 Répondre en citant ce message   

5. Autres origines


ورد ward : “rose (fleur)”, de l’arménien vard

سردوك sardūk : “coq”, du berbère
Remarque : mot propre au Maghreb.

شاي šay : “thé”, du chinois cha
(Voir le "mot du jour" thé.)

طوفان ṭūfān : “déluge, inondation”, du chinois tai-fu
Remarques :
- Rajki est ici en désaccord avec le TLF pour qui ce mot arabe, passé dans plusieurs langues orientales, serait en fait issu du grec τυφω̃ν [typhôn], « tourbillon de vent, trombe d'eau, ouragan », probablement par l'intermédiaire du syriaque.
- Cependant le Robert Historique signale que l'anglais typhoon, nom du cyclone des mers de Chine et de l'océan Indien, est un emprunt au chinois t'ai fêng, "grand vent", mêlé à l'arabe ṭūfān...
- Voir aussi le "mot du jour" typhon.

طوب ṭūb : “brique”, du copte

بنّ bunn : “café (grains)”, de l’éthiopien, cf. amharique bunna

منجاة manǧā : “mangue”, du tamil man-kay
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 11 Dec 11, 4:31 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
5. Autres origines
سردوك sardūk : “coq”, du berbère
Remarque : mot propre au Maghreb.

Si on inclut les mots propres au Maghreb, la liste des emprunts au berbère sera plus importante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 11 Dec 11, 7:24 Répondre en citant ce message   

J'imagine, comme j'imagine qu'il doit y avoir en arabe égyptien plus de mots issus du copte que le seul ṭūb.

Pour information, Rajki a fait son travail à partir du dico de Wehr, c'est son corpus de base. Curieusement, il y a effectivement quelques mots dialectaux dans le Wehr (heureusement signalés comme tels), ce qui explique qu'on les retrouve chez Rajki. Mais il ne s'agit pas pour moi de traiter ici d'un arabe incluant toutes les formes dialectales.

Peut-être faut-il comprendre que le mot sardūk est utilisé au Maghreb avec le sens de "coq" à l'exclusion de tout autre mot arabe, et notamment du classique dīk, ce qui pourrait faire croire à ses utilisateurs arabophones qu'il est aussi d'origine arabe, alors qu'il est en fait issu du berbère. Si c'est le cas, on comprend déjà mieux sa présence ici.

Il serait d'ailleurs intéressant de savoir quels mots berbères se sont effectivement introduits dans les dialectes arabes du Maghreb, et y ont été "arabisés" après avoir complètement éliminé l'équivalent "classique" venu d'Orient, au point de figurer en bonne place dans un dictionnaire d'arabe. Si quelqu'un se sent armé pour ouvrir un tel fil, qu'il n'hésite pas. Ça pourrait s'appeler tout simplement "Les mots arabes issus du berbère".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 11 Dec 11, 15:38 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas si un tel travail est possible. Les emprunts du dialecte maghrébin au berbère sont sans doute nombreux et ont à terme remplacé leurs équivalents arabes. Néanmoins, le dialecte maghrébin ne dispose pas d'une aura suffisamment importante pour que les auteurs de dictionnaires considèrent qu'il soit utile de les répertorier comme étant les seuls mots connus de millions d'arabophones... Comme tout le monde le sait, seul les dialectes orientaux servent de référence... A la limite, on pourrait trouver "kuskus"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008