Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 28 Dec 11, 18:18 |
|
|
Aux E.U., les produits Danone sont commercialisés sous le nom Dannon (avec 2 N) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 28 Dec 11, 19:48 |
|
|
Récapitulation et corrections :
Le nom commercial Toyota (豊田) vient de celui de son fondateur, monsieur Kiichiro Toyoda (豊田 喜一郎).
En 1959, Koromo, la ville où la société Toyota s'est établie, est rebaptisée Toyota Ville(豊田市 toyota-shi).
Dernière édition par Jacques le Wednesday 28 Dec 11, 22:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 28 Dec 11, 20:09 |
|
|
Si je traduis mot à mot ses idéogrammes kanji, Toyota signifie " champ fertile ".
toyo 豊: abondant, fertile
ta 田 : champ (image d'un champ rectangulaire avec 2 allées)
Dernière édition par Jacques le Wednesday 28 Dec 11, 20:17; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 28 Dec 11, 20:15 |
|
|
Honda et Toyota semblent avoir en commun l'idéogramme "champ", et pourtant, ça ne s'entend pas, c'est normal ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 28 Dec 11, 21:16 |
|
|
La différence ta/da est un phénomène phonétique du japonais.
Le mot ta peut voir sa consonne devenir sonore dans les mots composés. Cela n'est plus toujours régulier, mais le -n de Honda le provoque la plupart du temps.
Par contre, dans Honda 本田, le sens de 本 est difficile à établir avec certitude. Ce caractère signifie surtout origine, racines dans les mots japonais (C'est pour cela qu'on dit Japon = pays du soleil levant, en fait c'est soleil+origine). En langue classique, le sens de démonstratif est pris du chinois, mais c'est un sens secondaire. Ce même caractère peut signifier livre/cahier aussi, mais c'est une autre histoire. |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Wednesday 28 Dec 11, 22:22 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | La différence ta/da est un phénomène phonétique du japonais.
Le mot ta peut voir sa consonne devenir sonore dans les mots composés. Cela n'est plus toujours régulier, mais le -n de Honda le provoque la plupart du temps. |
C'est un phénomène qu'on appelle du terme rendaku en japonais. Autre exemple connu de rendaku, celui qui affecte le mot « kata » respectivement dans les composés katakana où le « k » reste sourd et hiragana où le « k » est sonorisé. Ce phénomène est analogue (en plus simple) aux mutations consonnantiques affectant les langues celtiques par ex. Désolé pour cet aparté qui nous éloigne du sujet.
Dernière édition par rorozuna le Wednesday 28 Dec 11, 22:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 29 Dec 11, 19:42 |
|
|
Ce serait sympa de nous présenter ce phénomène dans un fil séparé. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Friday 30 Dec 11, 7:57 |
|
|
Papou JC a écrit: | Honda et Toyota semblent avoir en commun l'idéogramme "champ"... |
"Niva" nom de la petite voiture russe produite par Lada signifie "champ de blé". Coïncidence ? A priori on ne voit pas de rapport entre un champ et un véhicule... sauf s'il s'agit de véhicules tout-terrain, ce qui est le cas de la niva. |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Friday 30 Dec 11, 9:59 |
|
|
embatérienne a écrit: | rorozuna a écrit: | C'est un phénomène qu'on appelle du terme rendaku en japonais. Autre exemple connu de rendaku, celui qui affecte le mot « kata » respectivement dans les composés katakana où le « k » reste sourd et hiragana où le « k » est sonorisé. |
Je suppose que c'est la même chose avec 川 kawa/gawa ? |
Oui, Embatérienne. Tu supposes bien. C'est exactement la même chose. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Friday 30 Dec 11, 15:00 |
|
|
Van Houten a été fondé par Coenraad Johannes van Houten qui a mis au point en 1828 le procédé permettant de dissocier le beurre de cacao et la poudre de cacao contenus dans la masse de cacao, laquelle est issue de la torréfaction puis du broyage des fèves contenues dans les cabosses de cacao.
Cette technique a abouti à des boissons chocolatées moins grasses donc plus digestes que précédemment.
On peut dire de Van Houten qu'il a donc inventé la poudre... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 30 Dec 11, 23:00 |
|
|
La Trabant , symbole automobile de l'ex-RDA, peut signifier un satellite , mais au XVème siècle drabant, ( début du nouveau Hochdeutsch ) le sens en était fantassin ( soldat à pied) ou même compagnon, accompagnateur . Ce qui peut expliquer le choix du nom donné à ce véhicule supposé devenir le compagnon, l'accompagnateur de tout citoyen est-allemand.
À l'origine, certainement un emprunt au tchèque ( ancien tchèque drabant = membre de la garde d'un noble, puis en tchèque moderne fantassin, voire petit enfant. ) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 31 Dec 11, 10:32 |
|
|
Voir le fil satellite.
J'ai souvent entendu dire que le nom de Trabant était quand même un hommage au Spoutnik lancé par le grand frère soviétique la même année 1957 que la première Trabant.
Citation: | The name was chosen in an internal contest in 1957, the year of Sputnik, the first artificial satellite. In German, a 'trabant' is an astronomical term to denote a moon or other natural satellite of a celestial body. In its Slavic origin, it has the same meaning as the Russian word 'sputnik', namely 'companion'. |
http://fr.wikipedia.org/wiki/Trabant
Elle nous manque, la Trabant, et les les blagues qu'elle faisait courir :
"Comment faire pour doubler le prix de sa Trabant ? Faire le plein !" |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 31 Dec 11, 15:03 |
|
|
Il sera bien difficile de déterminer quelles raisons exactes ont sous-tendu le choix de ce nom.
D'une part, il semble que le terme ait été retenu à l'issue d'une enquête, d'un sondage. L'ennui, c'est qu'il n'est pas indiqué qui étaient les gens participant à ce " jury" , des lecteurs du Neues Deutschland, des auditeurs radio, les employés de la firme automobile VEB Sachsenring Automobilwerke Zwickau, les membres dirigeants de cette firme, le Politbüro du ZK ?
Ce qui est certain, c'est qu'à l'époque nulle déclaration officielle n'a laissé entendre que ce terme avait été choisi en référence au spoutnik qui signifie satellite, en russe.
La citation que vous donnez est un commentaire en langue anglaise, anglais ou américain, un commentaire extérieur, donc. Les sources allemandes ( image 5) , elles, de Wikipedia aux articles de presse, en passant par ceux qui se sont posé des questions sur le choix du terme Trabant, retiennent tous l'explication Begleiter, accompagnateur.
Plusieurs points feraient facilement pencher la balance dans ce sens:
* Pourquoi choisir alors Trabant, plutôt que Satellit , tout aussi connu en allemand si ce n'est plus , depuis... Kepler?
* Quel rapport direct entre cette petite voiture qui se voulait populaire et un satellite artificiel, tel que le spoutnik? Rendre un hommage politique, pourquoi pas... Encore faut-il qu'il ait du sens. À moins de considérer d'office que ces gens de RDA étaient des gens incapables de réflexion, ce qui resterait à prouver. Un raccourci qui ne posait pas trop de problème du côté occidental, puisqu'il y avait affrontement idéologique, politique, affrontement tout court. Voilà pourquoi, à priori, je serais plus prudente vis-à-vis d'une explication occidentale extérieure ou du moins , il faudrait que les commentaires côté allemand, ceux qui prennent en compte leur propre langue, concordent.
Cette voiture n'avait vocation à graviter autour d'aucune puissance ... En revanche, ce qui devait la caractériser pour les constructeurs, c'était sa robustesse, qui devait en faire l'accompagnateur symbolique de tout citoyen de RDA, plus que cela même, le Leibwächter , le garde du corps du conducteur. Or, Trabant signifiait bien serviteur qui accompagne, garde du corps tout autant que satellite. Et cette première acception correspond bien à ce que ce véhicule était supposé représenter pour ses utilisateurs.
Rajoutons que pour tout germanophone, il y a la proximité phonétique avec Trab, traben ( le trot/ trotter), même s'il n'y a pas de parenté étymologique entre Trabant et Trab. Pour l'oreille des Allemands , Trabant faisait aussi penser à une trotteuse , idée que la voiture, tel un bon cheval, avance sûrement, assez vite, et sans s'arrêter.
Maintenant, si l'on veut à tout prix y voir une allégeance à Moscou, pourquoi pas? Disons alors qu'ils auraient joué sur la polysémie du terme et fait d'une pierre deux coups. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 31 Dec 11, 15:35 |
|
|
A cette époque, c'était un phénomène mondial. Les allusions à l'espace suggèraient modernité, vitesse et technique de pointe.
Noms de voitures :
1949 Oldsmobile Rocket 88
1949 Studebacker Starlight
1952 Alfa Romeo 1900 C52 Disco Volante Spider
1953 Fiat Otto Vu Supersonic by Ghia
1954 Pontiac Star Chief
1956 Aston Martin Supersonic
1965 Oldsmobile Jetstar I
1959 Ford Galaxie Starliner
1961 ford Mercury Meteor
1960 Ford Mercury Comet.
1962 Bonnet Djet
1965 Plymouth Satellite
(Le thème de l'espace n'est pas limité aux voitures.)
Ceci ne veut pas dire que les noms de voitures de cette époque ne suggèraient que l'espace. (ex. 1954 Pontiac Star Chief suggère à la fois espace et le chef indien). |
|
|
|
|
|