Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
écrit le Saturday 21 Aug 10, 11:01 |
|
|
Citation: | A quoi correspondent-ils exactement (pluriel... ?) ? (merci) |
Oui. Traduction mot à mot: histoires pour endormir les enfants. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10996 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 21 Aug 10, 12:12 |
|
|
Ce qui m'intéresse, c'est le "statut" de ces 3 i consécutifs. A quoi correspondent-ils ? |
|
|
|
 |
Teodor
Inscrit le: 27 Jul 2010 Messages: 7 Lieu: Roumanie, Bucarest
|
écrit le Saturday 21 Aug 10, 12:25 |
|
|
Oui, on peut avoir 3 i consécutifs à la fin d'un mot roumain lorsque on a les situations suivantes:
copiii
premier i-fait partie du radical cu mot (copil)
le dexieme i est la marque du pluriel (copii=enfants) (normalement ça devrait être *copili, mais le l est tombé)
le troisieme i est l'article définit (en roumain, l'article définit est placé à la fin du mot. Au masculin singulier sous la forme "l", exemple băiatul (le garçon). Au féminin singulier - "a", exemple fata (la fille). Au pluriel, pour le masculin, on a "i" (exemple, băieţii=les garçons) et pour féminin, on a "le" ( exemple, fetele=les filles)
Da, putem avea 3 i la finalul unui cuvânt român în urmatoarele situaţii:
primul i face parte din rădăcina cuvântului (copil) (în mod normal ar trebui să fie *copili, dar l a căzut)
al doilea i este marca pluralului (copii)
Al treilea i reprezintă articolul hotărât (în limba română, articolul hotărât este plasat la finalul cuvântului. La masculin singular, sub forma "l", de exemplu "băiatul"). La feminin singular - "a", de exemplu "fata". La plural, pentru masculin avem "i" (de exemplu, băieţii) şi pentru feminin avem "le" (exemplu: fetele).
Dernière édition par Teodor le Sunday 22 Aug 10, 14:37; édité 1 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10996 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 21 Aug 10, 12:41 |
|
|
Merci, Teodor, pour tes explications très claires ! |
|
|
|
 |
Teodor
Inscrit le: 27 Jul 2010 Messages: 7 Lieu: Roumanie, Bucarest
|
écrit le Saturday 21 Aug 10, 13:06 |
|
|
De rien.
Je serais contente si je pourrai vous aider dans l' apprentissage du roumain.
J' ai fini la faculté des Lettres l' anné passée.Je suis ici pour ameliorer mon français.
Cordialement,
Aura |
|
|
|
 |
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
|
|
|
 |
Teodor
Inscrit le: 27 Jul 2010 Messages: 7 Lieu: Roumanie, Bucarest
|
écrit le Saturday 21 Aug 10, 15:42 |
|
|
Si je suis en mésure , si je peux, si je connais les expressions, je vous aide avec plaisir.
Baisser les bras est l'équivalent de l' expression " donner sa langue au chat?" si oui, pour ces expressions, on a l' expression : "a se da bătut "ou le verbe " a renunţa"
traduction mot à mot--->a lăsa bratele jos
Bon pied bon œil
traduction mot à mot --->bun picior, bun ochi<=>sănatos tun
Bouche cousue
traduction mot à mot--->gură cusută( garder un secret=a păstra un secret)
Excusez-moi, svp, pour mes erreures de français , je fais mon mieux pour les éviter( =scuzaţi-mă pentru erorile de franceză, mă straduiesc să le evit).
Aura |
|
|
|
 |
Teodor
Inscrit le: 27 Jul 2010 Messages: 7 Lieu: Roumanie, Bucarest
|
écrit le Sunday 22 Aug 10, 14:53 |
|
|
Je vous propose moi aussi ces expressions :
*a se uita ca mâţa în calendar
traduction mot à mot--->regarder comme un chat au calendrier(= regarder sans comprendre)
Équivalent imagé français?" n' y voir que du feu"
*a rămâne fată bătrână
traduction mot à mot--->rester fille âgée( =une femme qui a devenu âgée sans s' être mariée)
Équivalent imagé français~coiffer Sainte Catherine
*mi-a spus o păsărică
traduction mot à mot --->un petit oiseau m' a dit...
Équivalent imagé français~mon petit doigt me l' a dit....
*a spune verde în faţă
traduction mot à mot--->dire vert en face(=dire qqch sincèrement)
Équivalent imagé français~dire ses quatre vérités. |
|
|
|
 |
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
écrit le Sunday 22 Aug 10, 18:28 |
|
|
Oui, l'expression "n' y voir que du feu" existe en français.
Sur le forum nous avons une rubrique consacrée aux proverbes, expressions.
Vous pouvez l'enrichir avec celles d'origines roumaines. Mais vérifiez avant, si les correspondances n'ont pas été données déjà par Andras ou d'autres Babéliens .
http://projetbabel.org/forum/viewforum.php?f=40 |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 22 Aug 10, 23:32 |
|
|
Citation: | *mi-a spus o păsărică
traduction mot à mot --->un petit oiseau m' a dit...
Équivalent imagé français~mon petit doigt me l' a dit.... |
Cette expression existe en italien: "me l'ha detto il passerotto/me l'ha detto l'uccellino" |
|
|
|
 |
Teodor
Inscrit le: 27 Jul 2010 Messages: 7 Lieu: Roumanie, Bucarest
|
écrit le Tuesday 21 Sep 10, 12:06 |
|
|
Mettre le feu aux poudres (déclencher des réactions violentes ou des sentiments violents.
Aggraver une situation) --->a pune gaz pe foc |
|
|
|
 |
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Tuesday 21 Sep 10, 13:09 |
|
|
Mettre le feu aux poudres, c'est déclencher la réaction violente,une catastrophe
Jeter de l'huile sur le feu, c'est l'aggraver, pousser au conflit. |
|
|
|
 |
Totoro17
Inscrit le: 09 Jan 2012 Messages: 1 Lieu: Bucuresti
|
écrit le Monday 09 Jan 12, 18:21 |
|
|
András a écrit: | Une autre expression équivalente de a vedea în ce ape se scaldă cineva est 'voir clair dans le jeu de quelqu'un'.
L'expression que je propose aujourd'hui est a-i face cuiva capul calendar litt. "faire un calendrier de la tête de quelqu'un", dont le sens est "étourdir quelqu'un en lui disant énormément de choses". Son équivalent imagé français? |
a-i face cuiva capul calendar = Le faire tourner en bourrique .. La "bourrique" (l'âne [Magar ?]) est un animal réputé pour ne pas être extrêmement intelligent dans la mesure où elle n'est utilisée que pour accomplir des tâches trop pénibles pour l'homme.
Merci beaucoup pour toute ces expressions. J'habite maintenant la Roumanie depuis 10 mois et j'apprend beaucoup (surtout) de la rue et de toutes ces petites expressions et proverbes ... |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1484 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 10 Jan 12, 10:47 |
|
|
Selon le TLFi, "faire tourner quelqu'un en bourrique" signifie "exaspérer quelqu'un par des taquineries malveillantes et incessantes", par conséquent ce n'est pas équivalent à a-i face cuiva capul calendar. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3646 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 10 Jan 12, 22:18 |
|
|
Je n'ai pas l'équivalent exact français... encore que: " il m'a mis une tête comme ça ! " ou " il me casse la tête "
En yiddish, il y a une expression aussi imagée que la roumaine, utilisée lorsque quelqu'un vous farcit la tête d'histoires, ou bien ne cesse de vous importuner en parlant, ou vous raconte des craques
האַק מיר נישט קײן טשײַניק = hak mir nisht keyn tshaynik = ne me casse pas la théière , ne me tape pas la théière ( ou bouilloire... )
http://www.yiddishwit.com/gallery/teakettle.html |
|
|
|
 |
|