Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Trau
Inscrit le: 07 Dec 2011 Messages: 44 Lieu: باريس العاصمة
|
écrit le Wednesday 28 Dec 11, 14:47 |
|
|
Maurice a écrit: | oeuf au plat : op la |
On a une construction que je trouve fascinante: op let, qui est le produit du mariage de omelette et op la.
La logique de la construction est imparable, les Vietnamiens ont donc découvert l'art de décliner le français...
op la => op let
Dernière édition par Trau le Thursday 24 Oct 13, 1:46; édité 1 fois |
|
|
|
|
Trau
Inscrit le: 07 Dec 2011 Messages: 44 Lieu: باريس العاصمة
|
écrit le Wednesday 28 Dec 11, 15:00 |
|
|
Mes préferés:
"lang se" (de lancer, uniquement dans le sens de "lancer un chanteur" !)
=cu= dien thoai (=coup= de telephone)
xi cang dan (scandale)
Quelques autres:
pic nic
cap tap (cartable)
sơ mi (chemise)
rơ mooc (remorque)
Dernière édition par Trau le Thursday 24 Oct 13, 1:47; édité 1 fois |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Thursday 29 Dec 11, 10:37 |
|
|
Il y a vraiment deux « o » dans « rơ mooc » ?? |
|
|
|
|
Trau
Inscrit le: 07 Dec 2011 Messages: 44 Lieu: باريس العاصمة
|
écrit le Thursday 29 Dec 11, 14:06 |
|
|
Affirmatif, il y a bien 2 o dans "Rơ Moóc", c'est le seul mot avec 2 o comme ça que je connaisse en vietnamien, tu avais raison d'être sceptique..
Dernière édition par Trau le Thursday 05 Jan 12, 18:58; édité 1 fois |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Friday 30 Dec 11, 10:37 |
|
|
J'avais entendu parler également de kem bơ = crème au beurre. |
|
|
|
|
Trau
Inscrit le: 07 Dec 2011 Messages: 44 Lieu: باريس العاصمة
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 21:46 |
|
|
Voici quelques autres mots usuels:
Ga-lăng : galant
Phéc-mơ-tuya : fermeture
Ri-đô : rideau
Ba tê sô : pâté chaud
Bề rê : beret
Ma sơ : religieuse (ma sœur)
Lô cốt : blockhaus
Dernière édition par Trau le Thursday 24 Oct 13, 1:49; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 14 Jan 12, 11:00 |
|
|
Trau a écrit: | Ma sơ : religieuse |
Ma sơ : pour "ma soeur" ?! |
|
|
|
|
Trau
Inscrit le: 07 Dec 2011 Messages: 44 Lieu: باريس العاصمة
|
écrit le Saturday 14 Jan 12, 12:12 |
|
|
Oui, c'est ça...
Le mot est très courant. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 15 Jan 12, 5:31 |
|
|
Sơ mi et phéc-mơ-tuya avaient déjà été mentionnés. Je vais revenir bientôt mettre la liste à jour avec les nouvelles contribution de Trau.
Question pour Trau: y a-t'il un lien entre le mot français cul et le vietnamien khu ? |
|
|
|
|
Trau
Inscrit le: 07 Dec 2011 Messages: 44 Lieu: باريس العاصمة
|
écrit le Sunday 15 Jan 12, 6:09 |
|
|
Je voudrais apporter quelques précisions au message originel de Zwielicht:
écrivain nhà văn, văn sĩ ("van" vient du chinois "wen" pour litterature)
(faire la) cour Cưa (pas utilisé)
loi luật (emprunt direct au chinois "lü")
maquereau ma cô (pas/plus utilisé)
médaille mề đay (pas/plus utilisé, on utilise un mot sino-vietnamien)
pourboire tiền buột-boa (je ne connais pas, probablement vieilli, on utilise plutot "tip" ou "lixi")
rhum rượu rom (c'est "rượu rum", prononcé "roum" ou "zoum" suivant qu'on est au Sud ou au Nord)
sandwich xăngđuýt (seulement pour les sandwichs "club" au pain de mie à l'anglaise, autrement on emploie "banh mi")
wc nhà vệ sinh (vient du chinois "wei sheng")
Je ne connais pas "khu".. |
|
|
|
|
monomaniac
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 1 Lieu: PARIS
|
écrit le Wednesday 15 Aug 12, 20:41 |
|
|
j'ai entendu opla cot aussi, pour œuf à la coque
ga ra pour garage, ma sa pour massage, même si ces mots s'écrivent de plus en plus avec leur orthographe occidentale
con vit : une vis
xô : un seau
j'ai vu écrire la gu pour ragoût aussi...
câp : câble |
|
|
|
|
swissvaud
Inscrit le: 06 Dec 2012 Messages: 1 Lieu: Bắc ninh
|
écrit le Thursday 06 Dec 12, 5:47 |
|
|
Permettez-moi de rectifier quelques mots suivants:
Pourboire = Bo, boa (tiền bo) ou tip et lì xì.
Quai = Kê (la même prononcitiation en francais)
Sac = Túi xách
Zéro = zé ro
Épinard=Rau mồng tơi
Fromage= fo ma ou fo mai (non fomái)
Concernant le Phở, c'est un plat typiquement vietnamien origine de Nam Dinh, donc ça ne vient pas du pot-au-feu. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 21 Mar 13, 4:42 |
|
|
Ces rectifications n'ont pas lieu d'être si on prend la peine de lire le fil. Le but de l'exercice n'est pas de donner les termes vietnamiens les plus usités pour décrire diverses choses (pour cela, consultez un dictionnaire), mais d'inventorier les mots d'origine française ou autrement européenne/américaine de transmission française qui ont fait leur apparition un jour ou l'autre en vietnamien. Chaque entrée est basée sur un témoignage d'un utilisateur ou sur un dictionnaire. Il est clair que des mots vietnamiens ou sino-vietnamiens co-existent avec ces mots d'origine française et puissent être davantage utilisés. La langue évolue sans cesse et l'influence française au Viêt Nam est surtout chose du passé.
Pour ce qui est de phở, j'ai pris la peine de parler d'une hypothèse, et je n'y accorde que très peu de vraisemblance moi-même. Mais les quelques sources qui se prononcent sur l'ancienneté de ce mets le fait remonter au début du 20e siècle. On ne saurait écarter l'origine étrangère de ce mot du simple fait qu'il s'agit d'un mets vietnamien car le protectorat français sur le Tonkin a été établi en 1884. Les hypothèses étymologiques concurrentes font d'ailleurs référence à des emprunts à des langues chinoises. |
|
|
|
|
Trau
Inscrit le: 07 Dec 2011 Messages: 44 Lieu: باريس العاصمة
|
écrit le Friday 17 May 13, 14:52 |
|
|
catsê: cachet (rémuneration) pour un chanteur |
|
|
|
|
Trau
Inscrit le: 07 Dec 2011 Messages: 44 Lieu: باريس العاصمة
|
écrit le Thursday 24 Oct 13, 1:45 |
|
|
swissvaud a écrit: |
Épinard=Rau mồng tơi |
J'ai du mal à reconnaitre l'origine française de "rau mồng tơi".. |
|
|
|
|
|