Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 16 Jan 12, 23:55 |
|
|
aim : but
to aim at : viser, pointer (at : sur), au sens figuré : aspirer à
aimless : sans but (désœuvré) ; qui ne mène à rien
Le sens premier était estimer, considérer, évaluer, d'où évaluer sa course en vue d'arriver à un point, qui devient ensuite l'objectif à atteindre.
L'anglais vient de l'ancien français esmer (variantes : eimer, amer...) , du latin æstimāre.
Godefroy note en picard : hamer : ajuster, mirer.
Le français a refait estimer, peut-être (ou certainement ?) parce que esmer était confondu avec aimer.
L'anglais a aussi :
to esteem : estimer (avoir de l'estime pour quelqu'un) du français estimer
et aussi :
to estimate : estimer, évaluer, juger. C'est certainement un emprunt direct au latin.
et aussi estimation. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 17 Jan 12, 0:21 |
|
|
On trouve parfois cette plaisanterie innocente dans les toilettes, pour encourager les usagers à bien viser...
We aim to please. (Nous visons à faire plaisir)
You aim too, please. (Vous, visez aussi, s'il vous plaît) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 17 Jan 12, 12:00 |
|
|
En italien
stimare=
1) estimer (faire une estime)
2) estimer (accorder de l'estime, apprécier positivement une personne ou une chose qui mérite l'admiration, le respect intellectuel ou moral).
stima = estime |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 17 Jan 12, 14:51 |
|
|
N’oubliez pas que, en catalan, estimar veut dire aimer.
T’estimo = je t’aime
Il a aussi le sens d'estimer, juger, évaluer.
Le verbe amar existe bien, mais il appartient à la langue écrite ou poétique. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 17 Jan 12, 18:10 |
|
|
Et si j'écris un jour une lettre en castillan à Ramón, je la commencerai peut-être par "Estimado Ramón..."
C'est un peu cérémonieux mais bon... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 17 Jan 12, 18:25 |
|
|
En parlant de correspondance cérémonieuse, nous avions en français, notamment en correspondance commerciale, "votre estimée" pour "votre lettre". C'est totalement tombé en désuétude.
Pour revenir plus près du sujet du jour, j'ai l'impression que dans certains parlers français, "estimer" a encore un sens très voisin de "aimer", notamment dans des expressions comme "je t'estime bien". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 17 Jan 12, 20:43 |
|
|
En italien: Stimato signore/Stimatissimo signore...Pregiato signore....
et aussi la vostra stimata (lettera).. ou la vostra pregiatissima.
L'anglais aim on pourrait le traduire: scopo/mira. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 18 Jan 12, 12:07 |
|
|
En roumain:
a stima - respecter, estimer
a estima - évaluer, supputer, estimer
Stimată doamnă / Stimate domnule (utilisés en lettres)
stimă - estime, respect |
|
|
|
|
|