ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 04 Nov 08, 20:02 |
|
|
J’hésitais entre ouvrir un nouveau sujet ou ressusciter ce vieux fil: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=7927. Finalement, j’ai décidé la nouvelle ouverture, puisque la différence de sens le demande.
Alunir, « se poser sur la surface de la lune», se dit en espagnol « aterrizar en la luna » (atterrir sur la lune) ou, comme en français, avec un seul mot « alunizar ». L’action de « alunizar » est « alunizaje » (masc. sing.), mots dérivés de « luna » (lune). Jusqu'ici, ce message pourrait faire partie du fil « Alunir ».
Mais « luna » est aussi la plaque de vitre d’un miroir, d’une fenêtre ou d’une vitrine de magasin (cf. lunette).
Parmi les nouvelles techniques de vol (=action de s’emparer frauduleusement de ce qui appartient matériellement à autrui, selon le TLFi), on compte l’action de lancer une voiture contre la vitrine d’un magasin.
Faute de mieux, on emploie en espagnol (avec toute cautèle) ces mêmes mots « alunizar » et « alunizaje » pour signaler le verbe et l’action concernant cette manière de procéder.
Pour le moment, ces mots, avec ce sens, ne sont pas admis par la RAE (et je m’en doute qu’ils le soient jamais) et n’étant donc pas formellement corrects, il faut les écrire entre guillemets.
Maintenant vous êtes prévenus. Si vous lisez dans un journal que « … han robado en una joyería mediante la técnica del “alunizaje”… », sachez tout d’abord que la Lune n’est pas concernée et que les voleurs sont entrés dans une bijouterie après avoir foncé contre la vitrine avec une voiture-bélier. |
|