Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 23 Jan 12, 16:31 |
|
|
- ci risulta la presenza di frange estreme che stanno dando vita a tafferugli e scontri
= il en résulte la présence de groupes extrémistes qui occasionnent des échauffourées et des affrontements
Il Corriere della Sera - 23.01.2012
tafferuglio : bagarre - échauffourée
formes archaïques : taferùgia / tafferùgia (féminin)
de l'arabo-persan tafarruǵ, qui signifiait à l'origine : fête/bringue (it. baldoria)
Lire le Fil Mots italiens d'origine arabe. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 23 Jan 12, 17:19 |
|
|
La finale en -uglio est due à la presence de mots comme "battibuglio" e "subbuglio".
De toute façon, le mot est inconnu dans les dialectes du Nord de l'Italie.
Le piémontais par exemple a "batibeuj".
Le romagnol, "batibòi".
Ce dernier -buglio/-beuj/-bòi pourrait être un derivé du verbe latin "bullo" = bouillir. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 23 Jan 12, 18:22 |
|
|
Ce serait intéressant de connaître ta source.
Je note l'emploi de ce terme chez Grazzini, écrivain toscan, du XVIe siècle, auteur de Poesie burlesche :
qui écrit une "poésie burlesque à la louange du "tafferuglio" (le gueuleton, en fait le festin)"
(Adelin-Charles Fiorato, La table et ses dessous, 1999) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 23 Jan 12, 19:25 |
|
|
Il faut dire que l'explication de José est celle du Dictionnaire de l'Encyclopédie Treccani.
Selon Pianigiani, pourrait:
- être onomatopeique (de "taff"= coup)
- deriver de l'allemand "Tappe" = patte
- de l'allemand "Taffel"<tabula = table
Donc "taffio" = banquet / "taffiare" = boire excessivement/ "tafferuglio" = bagarre qui a lieu pendant les banquets. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 23 Jan 12, 20:14 |
|
|
L’espagnol garbullo et le catalan garbuix (fouillis, désordre, confusion de choses) viennent directement de l’italien garbuglio (encore un mot se terminant par –uglio).
Quant à battibuglio, j’ai trouvé ce mot seulement dans Trecanni.it et Hoepli.it (on line). Je ne l’ai pas trouvé dans les dictionnaires que j’ai sous la main. De même, il n’existe pas dans etimo.it, donc, je n’ai pas pu trouver l’étymologie.
Cependant, nous avons en catalan le mot batibull (tapage, confusion, pas seulement de choses, mais aussi le bruit produit par un group de personnes), de toute évidence cognat de battibuglio, mais les dictionnaires (GDEC et DCVB) ne parlent en aucun cas d’une origine italienne ni génoise (comme il arrive quelquefois), mais d’un mot formé par l’impératif des verbes batre (battre, frapper, taper) et bullir (bouillir), unis para la copulative i (et). L’étymologie, en serait la même pour l’italien ?
Dernière édition par ramon le Tuesday 24 Jan 12, 9:15; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 23 Jan 12, 20:34 |
|
|
Ma source est effectivement l'encyclopédie en ligne Treccani, rarement prise en défaut, à l'opposé du site etimo.it, souvent dépassé car non actualisé.
Je suis curieux de connaître l'avis des arabisants. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 24 Jan 12, 9:55 |
|
|
Si filiation il y avait, ce que je ne sais pas, l'étymon serait le nom تفرّج [tafarruǧ], "distraction, détente", avec influence sémantique évidente du paronyme تفرّح [tafarruḥ], "fête, réjouissance".
Nul besoin de parler d'arabo-persan, "arabe" suffit. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 24 Jan 12, 10:07 |
|
|
Papou JC a écrit: | Nul besoin de parler d'arabo-persan, "arabe" suffit. |
J'ai repris ce que dit Treccani :
- dall’arabo e pers. tafarruǵ
(de l'arabe et du persan...) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 24 Jan 12, 21:35 |
|
|
José a écrit: | J'ai repris ce que dit Treccani |
Eh bien voilà, Treccani est pris en défaut : la forme dérivée tafarruj, exemple de nom d'action de la forme V, est typiquement arabe et n'est persan en aucune manière, à moins d'être emprunté tel quel par le persan. J'ai consulté le très bon dictionnaire persan de Desmaisons : ce mot n'y est pas répertorié.
D'ailleurs le terme d'"arabo-persan" n'a pas de sens. Dit-on de football qu'il est "franco-anglais" ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Jan 12, 11:54 |
|
|
- C'est très rare de relever des erreurs chez Treccani, celle-ci est d'ailleurs mineure.
Treccani est une source que j'apprécie.
- Le terme "arabo-persan" est assez régulièrement employé, sur ce Forum ou ailleurs. Je ne m'exprimerai cependant pas sur sa légitimité. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 25 Jan 12, 12:19 |
|
|
Le terme "arabo-persan" est légitime dans un seul cas : lorsqu'il est impossible ou difficile de savoir laquelle des deux langues est la langue source. Dans ce cas-ci, aucun doute possible : pour la raison morphologique que j'ai donnée, le mot est forcément d'origine arabe. Et il n'est même pas sûr que le persan l'ait emprunté, pour la raison lexicographique que j'ai aussi donnée. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 25 Jan 12, 12:38 |
|
|
Papou JC a écrit: | José a écrit: | J'ai repris ce que dit Treccani |
Eh bien voilà, Treccani est pris en défaut : la forme dérivée tafarruj, exemple de nom d'action de la forme V, est typiquement arabe et n'est persan en aucune manière, à moins d'être emprunté tel quel par le persan. J'ai consulté le très bon dictionnaire persan de Desmaisons : ce mot n'y est pas répertorié.
|
Desmaisons est incomplet car le mot est bel et bien dans le dictionnaire persan-anglais :
http://www.aryanpour.com/
au sens de promenade, outing.
Ce sont d'ailleurs les mêmes sens que pour l'arabe dans Kazimirski.
Il s'agit donc bien d'un mot arabe et persan et j'imagine qu'on nomme les deux quand on ne sait pas exactement par quelle voie il s'est introduit en italien (pour autant que cette étymologie soit avérée).
P.-S. : Papou, je n'avais pas vu ton message de 11:19 |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Jan 12, 12:44 |
|
|
Rendons à Treccani ce qui lui appartient. Comme je l'ai rappelé plus haut, Treccani a écrit :
- de l'arabe et du persan tafarruǵ
C'est moi qui avais, dans un premier temps, un peu hâtivement résumé les choses en écrivant "de l'arabo-persan". |
|
|
|
|
|