Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 18 Jan 12, 13:11 |
|
|
Cité dans le Fil L'autre - étymologie des insultes :
Rejsl a écrit: | bachin ou bachino : terme péjoratif pour les Génois. L'immigration italienne était importante à Marseille au XIXème siècle . Parmi ces ouvriers, le prénom Jean-Baptiste était courant, et dans le dialecte génois, Baptiste se dit Bachichin. |
|
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 18 Jan 12, 15:24 |
|
|
Kevinismus / Chantalismus
Deux néologismes allemands désignant une même chose : un choix de prénoms stigmatisant l'enfant car perçus comme issus de classes sociales défavorisées.
Pour les garçons, le prénom de choix est Kevin, pour les filles Chantal (qui a cette connotation négative en Allemagne, comme dans une moindre mesure le prénom Jacqueline !).
Je suis tombé sur ces termes après une question d'une collègue enceinte qui cherche des prénoms... et voici un blog allemand truffé de contre-exemples :
http://chantalismus.tumblr.com/
On trouve en français un terme proche : la kévinisation (= abrutissement). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 23 Jan 12, 12:38 |
|
|
- La tentation, étant donné la pole position du socialiste (= François Hollande) dans les sondages, serait de ne pas en dire trop. Une forme de «marianisme» à la française, sur le modèle de la campagne du conservateur Mariano Rajoy qui vient de remplacer le socialiste José Luis Zapatero à la tête de l’Espagne.
Libération - 03.01.2012 |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 08 Feb 12, 19:23 |
|
|
Dawance a écrit: | Le pierrot:
1. surnom du moineau (ainsi que piaf)
2. personnage de théâtre et de pantomime naïf et rêveur, vêtu de blanc et au visage enfariné. |
On peut ajouter: 3 . Le pierrot a aussi désigné en argot, une boisson pas chère, plutôt un verre soit de vin blanc soit de cassis soit encore un mélange de lait froid et de sirop d'orgeat.
Aristide Bruant:
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 Feb 12, 11:49 |
|
|
- les exclus du F.N. dénoncent « la dérive mariniste »
Le Progrès (le quotidien de Rhône-Alpes) - 16.10.2011
Les termes mariniste / marinisme font référence à Marine Le Pen, présidente du Front National.
Le marinisme est censé être un lepénisme soft, qui aurait gommé certaines références historiques contestables.
Le marinisme est une sorte de repositionnement marketing. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 21 Feb 12, 12:41 |
|
|
yiddish: קאַטערינקע = katerinke = l'orgue de Barbarie. Et קאַטערינשטשיק = katerinchtchik = le joueur d'orgue de Barbarie.
Il s'agit d'un emprunt aux langues slaves, ukrainien ou polonais:
катеринка = katerinka = l'orgue de Barbarie.
Où l'on retrouve, bien sûr, le prénom Catherine.
L'origine est française semble-t-il, merci M. Bizet, quoique... il devrait en partager la paternité avec Walter Scott.
Dans l'opéra " La jolie fille de Perth", il est un air :
Citation: | " Quand viendra le jour, Ô ma charmante Catherine! Où tu seras ma Valentine? Où, devant Dieu, mon cœur te donnera sa foi! Pourquoi ne pas céder aux conseils de ton père" |
Devenue chanson à succès, populaire en Ukraine grâce aux musiciens ambulants, l'héroïne de la chanson, de l'opéra et du roman de Walter Scott , Catherine donne son nom à l'instrument: le polonais katarynka , le bielorusse l'ont aussi adopté.
Pour le russe, c'est le début de la même chanson qui a donné son nom à l'intrument: шарманка = charmanka = la charmante. Quant au musicien, il devient le Шарманщик = le charmanchtchik .
Voir aussi le Fil Catherine / Katerinke / Katerinka. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 01 Mar 12, 12:40 |
|
|
- the actress played mob moll Adriana La Cerva
= l'actrice a joué le personnage d'Adriana La Cerva, une poule de gangster
The NY Post - 01.03.2012
moll : poule - nana - petite amie d'un gangster
mob : gang
the Mob : la Mafia
Moll : forme abrégée du prénom féminin Molly, lui-même forme familière de Mary
employé à partir de 1600 environ pour "prostituée"
le sens de "compagne de voleur" date de 1823
le sens américain de "petite amie d'un délinquant/gangster" (a gangster's girlfriend) date de 1923
[ etymonline ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 02 Mar 12, 10:53 |
|
|
Grosse Bertha est la traduction française de Dicke Bertha, surnom d'une très grosse pièce d'artillerie de siège utilisée par l'armée allemande lors de la Première Guerre mondiale.
Conformément à la tradition des usines Krupp, qui voulait que les machines fussent baptisées du nom d'un membre de la famille, le M 42 fut renommé Dicke Bertha (Grosse Bertha), en l'honneur de Bertha Krupp, la fille unique et héritière de Friedrich Krupp. Les artilleurs surnommèrent ce mortier Fleissige Bertha (Bertha l'assidue).
[ Wikipedia ]
Lire le Fil Références d'origine militaire ou guerrière. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 08 Sep 12, 14:46 |
|
|
charlot (normand) : geai |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 18 Sep 12, 20:15 |
|
|
Une Katioucha ,en russe Катюша, c'était un camion lance-roquette utilisé par les Soviétiques pendant la seconde guerre mondiale. Katioucha est le diminutif habituel de Екатерина, Ekaterina, Catherine en russe.
Il semblerait que ce fut en référence à la chanson russe très populaire Katioucha qui parle de la fidélité d'une jeune fille pour son fiancé parti au front.
Les Allemands l'appelaient Stalinorgel ( l'orgue de Staline) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 18 Sep 12, 20:54 |
|
|
rabertaou (français régional : vendéen)
Jacques a écrit: | Je ne serais pas étonné si rabertaou venait du prénom Robert.
D'autres noms d'oiseaux proviendraient aussi de prénoms :
- martin pêcheur
- angl. purple martin : une hirondelle d'Amérique (Progne subis)
- angl. robin : rouge-gorge européen et merle d'Amérique
== Addition ==
Ne me dites pas que le nom d'oiseau angl. "great tit" (mésange charbonnière) vient aussi du prénom Robert. |
Explication de l'addition
Le mot anglais fam. "tit(s)" peut se traduire par "robert(s)", un terme d'argot français anatomique.
Ex. Ses roberts pointaient comme des batteries de mitrailleuses [La Méthode à Mimile - l'argot sans peine]
Dernière édition par Jacques le Thursday 27 Feb 14, 15:15; édité 2 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 18 Sep 12, 21:27 |
|
|
rejsl a écrit: | Les Allemands l'appelaient Stalinorgel ( l'orgue de Staline) |
Et les Français utilisent généralement le pluriel orgues de Staline.
Des renseignements très détaillés sur l'origine du nom russe sur la page Wiki en français ou mieux en anglais. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 18 Sep 12, 22:29 |
|
|
Dawance a écrit: | Le pierrot:
...
2. personnage de théâtre et de pantomime naïf et rêveur, vêtu de blanc et a
visage enfariné. | Pierrot (Pedrolino) est l'un des personnages de la commedia dell'arte. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 18 Sep 12, 23:15 |
|
|
catin : à l'origine, un diminutif du prénom Catherine
- poupée (régional)
- prostituée, femme de mauvaise vie |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 19 Sep 12, 7:38 |
|
|
Jacques a écrit: | Pierrot (Pedrolino) est l'un des personnages de la commedia dell'arte. |
Ce qui nous permet d'évoquer aussi le pantalon. (cf. MDJ Pantalon) |
|
|
|
|
|