Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Oct 11, 15:26 |
|
|
TLFi a écrit: | grange :
du latin populaire *granica de même sens, seulement gallo-roman |
De la même famille :
to garner : rassembler - engranger - assembler
garner : grenier
Etymologie (etymonline) :
- fin XIIème S. (gerner), de l'ancien fr. gernier, métathèse de grenier, du latin granarium
- François Hollande garnered 56% of the nearly three million votes cast in Sunday's primary election
= Hollande a récolté 56% des quasi 3 millions de voix recueillis lors de la primaire de dimanche
The Wall Street Journal - 17.10.2011
Autre nuance :
- the sexual behaviour that has garnered him (= Julian Assange) a "hi-tech" house arrest
= le comportement sexuel qui lui a valu de finir dans une prison hitech
The Independent - 22.12.2010 |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 18 Oct 11, 20:46 |
|
|
supprimé
Dernière édition par dawance le Monday 27 Feb 12, 14:14; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 18 Oct 11, 20:56 |
|
|
En piémontais,
grangia = 1) maison rurale de montagne; 2) unité foncière des Cisterciens.
En toscan:
grancia = unité foncière des Cisterciens. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 19 Oct 11, 10:18 |
|
|
L’espagnol et le catalan ont emprunté au français le mot grange, en adaptant l’orthographe : granja, dont le sens dans les deux langues est "exploitation agricole ou de bétail".
En Catalogne a aussi par extension un autre sens : laiterie, crémerie, mais pas seulement comme établissement où l’on vend du lait et produits dérivés, mais aussi où on les consomme, une sorte de cafeteria pour le petit-déjeuner ou un goûter. On y sert du lait, café, thé, chocolat, orgeats, fromage, crèmes, glaces, gâteaux, croissants, brioches, viennoiseries…, parfois aussi de la charcuterie, sandwiches, etc. Jamais ou très rarement, des boissons alcooliques.
Comme exemple et sans intention de faire de la pub, je vous donne un lien vers le site d’un de ces établissements, peut-être le plus réputé de Barcelone. Bon appétit !
Granja Viader |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 23 Feb 12, 12:44 |
|
|
- I siciliani lavoravano accontentandosi di bassi salari e dimostravano di essere più che soddisfatti dei quattro soldi che riuscivano a raggranellare.
= Les Siciliens travaillaient en se contentant de bas salaires et se montraient plus que satisfaits des quelques sous qu'ils arrivaient à amasser.
Il Corriere della Sera - 23.02.2012
raggranellare : amasser
de grano, par granello (grain, pépin)
Il y a dans raggranellare l'idée de rassembler plusieurs choses, peu nombreuses, avec une certaine difficulté. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 23 Feb 12, 16:10 |
|
|
Je crois qu'engranger aurait pu convenir ici et serait resté dans la même famille ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 23 Feb 12, 16:19 |
|
|
Jacques (30 juin 06) avait déjà engrangé engranger mais, il est vrai, dans le seul contexte informatique. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 24 Feb 12, 12:50 |
|
|
Dans la famille, il y a aussi le mot toscan granaio<granariu[m] = grange, échoppe, grénier.
Voir le TLIO: http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/
En piémontais: grané.
Le mot grané est attesté aussi en lombard...et depuis le Moyen-Age:
Bonvesin de la Riva da Milan, Volgari, XIII tu.d. (mil.), Disputatio mensium, 329, pag. 14: E' seg panig e meio e sí 'l met in grané, / Dond fi pan e paniza ke mangia ser Zené...
En ligurien: granà
[2] Anonimo Genovese (ed. Cocito), a. 1311, 37.27, pag. 228: Ma quando e' ò in mi restreito / tuto lo me' e recojeto, / è ben pim lo me' granà / de tute cosse da manjar, / de bona biava e de formento, / carne, formajo e condimento...
En langue "veneta": graner/granero.
Dans le centre-sud de l'Italie: granaro. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 26 Feb 12, 0:27 |
|
|
Il me semble que sur un autre fil on a déja fait la distinction entre "grange" et "écurie", ce dernier venant du néerlandais "schuur" (racine indo-germanique (s)keu- d'où le verbe néerlandais "schuilen" = se réfugier). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 26 Feb 12, 6:21 |
|
|
felyrops a écrit: | Le mot néerlandais graanschuur réunit "grain" et "écurie" en un mot. |
Ici même, en août 2011. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 26 Feb 12, 20:36 |
|
|
Je voudrais quand même rectifier: graanschuur signifie entrepôt (ou magasin) à grain.
schuur est un mot germanique au sens large, (le vieux ht all signifiant hangar, appentis)
Il existe bien un latin moyenâgeux Citation: | scuria cum animalibus, 8e siècle | , mais c'est hors sujet. Peu de chance qu'il vienne du NL puisqu'il n'existe pas en wallon, mais plutôt du germanique (des mercenaires auxiliaires des Romains par exemple). |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 26 Feb 12, 20:49 |
|
|
Exactement, scuria où les animaux pouvaient se refugier (schuilen) contre les intempéries.
Mais une écurie n'est nullement une grange, sauf chez le petit paysan qui combinait les deux dans une seule batisse. D'ailleurs chez les paysans pauvres, la chaleur des animaux chauffait les chambres des humains. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 27 Feb 12, 0:22 |
|
|
felyrops a écrit: | Il me semble que sur un autre fil on a déja fait la distinction entre "grange" et "écurie", ce dernier venant du néerlandais "schuur" (racine indo-germanique (s)keu- d'où le verbe néerlandais "schuilen" = se réfugier). |
C'est un peu hors sujet de parler ici du mot écurie, mais on en fera un MDJ si le hors sujet s'allonge. Je voulais simplement signaler que cette étymologie néerlandaise n'est pas celle que donne le TLF, à savoir que écurie serait dérivé de écuyer et donc de écu (< latin scutum, "bouclier", avec possible influence de equus, "cheval"). |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 27 Feb 12, 16:44 |
|
|
Oui, j'avais d'abord contrôlé cette hypothèse du TLF, en constatant la contradiction, et c'est pourquoi j'ai ouvert le MDJ écurie. |
|
|
|
|
|