Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
grange (français) - Le mot du jour - Forum Babel
grange (français)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Oct 11, 15:26 Répondre en citant ce message   

TLFi a écrit:
grange :
du latin populaire *granica de même sens, seulement gallo-roman


De la même famille :

Royaume-Uni to garner : rassembler - engranger - assembler
garner : grenier


Etymologie (etymonline) :
- fin XIIème S. (gerner), de l'ancien fr. gernier, métathèse de grenier, du latin granarium


- François Hollande garnered 56% of the nearly three million votes cast in Sunday's primary election
= Hollande a récolté 56% des quasi 3 millions de voix recueillis lors de la primaire de dimanche

The Wall Street Journal - 17.10.2011


Autre nuance :

- the sexual behaviour that has garnered him (= Julian Assange) a "hi-tech" house arrest
= le comportement sexuel qui lui a valu de finir dans une prison hitech

The Independent - 22.12.2010
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 18 Oct 11, 20:46 Répondre en citant ce message   

supprimé

Dernière édition par dawance le Monday 27 Feb 12, 14:14; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 18 Oct 11, 20:56 Répondre en citant ce message   

En piémontais,
grangia = 1) maison rurale de montagne; 2) unité foncière des Cisterciens.

En toscan:
grancia = unité foncière des Cisterciens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 19 Oct 11, 10:18 Répondre en citant ce message   

L’espagnol et le catalan ont emprunté au français le mot grange, en adaptant l’orthographe : granja, dont le sens dans les deux langues est "exploitation agricole ou de bétail".

En Catalogne a aussi par extension un autre sens : laiterie, crémerie, mais pas seulement comme établissement où l’on vend du lait et produits dérivés, mais aussi où on les consomme, une sorte de cafeteria pour le petit-déjeuner ou un goûter. On y sert du lait, café, thé, chocolat, orgeats, fromage, crèmes, glaces, gâteaux, croissants, brioches, viennoiseries…, parfois aussi de la charcuterie, sandwiches, etc. Jamais ou très rarement, des boissons alcooliques.

Comme exemple et sans intention de faire de la pub, je vous donne un lien vers le site d’un de ces établissements, peut-être le plus réputé de Barcelone. Bon appétit !

Granja Viader
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 19 Oct 11, 11:44 Répondre en citant ce message   

Je connais ! Bonne adresse !

Autre emploi de granja, moins gastronomique ... et plus près de Madrid que de Barcelone : El Palacio Real de La Granja de San Ildefonso.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 23 Feb 12, 12:44 Répondre en citant ce message   

- I siciliani lavoravano accontentandosi di bassi salari e dimostravano di essere più che soddisfatti dei quattro soldi che riuscivano a raggranellare.
= Les Siciliens travaillaient en se contentant de bas salaires et se montraient plus que satisfaits des quelques sous qu'ils arrivaient à amasser.

Il Corriere della Sera - 23.02.2012


Italien raggranellare : amasser

de grano, par granello (grain, pépin)

Il y a dans raggranellare l'idée de rassembler plusieurs choses, peu nombreuses, avec une certaine difficulté.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 23 Feb 12, 16:10 Répondre en citant ce message   

Je crois qu'engranger aurait pu convenir ici et serait resté dans la même famille !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 23 Feb 12, 16:19 Répondre en citant ce message   

Jacques (30 juin 06) avait déjà engrangé engranger mais, il est vrai, dans le seul contexte informatique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 24 Feb 12, 12:50 Répondre en citant ce message   

Dans la famille, il y a aussi le mot toscan granaio<granariu[m] = grange, échoppe, grénier.
Voir le TLIO: http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/

En piémontais: grané.

Le mot grané est attesté aussi en lombard...et depuis le Moyen-Age:
Bonvesin de la Riva da Milan, Volgari, XIII tu.d. (mil.), Disputatio mensium, 329, pag. 14: E' seg panig e meio e sí 'l met in grané, / Dond fi pan e paniza ke mangia ser Zené...


En ligurien: granà
[2] Anonimo Genovese (ed. Cocito), a. 1311, 37.27, pag. 228: Ma quando e' ò in mi restreito / tuto lo me' e recojeto, / è ben pim lo me' granà / de tute cosse da manjar, / de bona biava e de formento, / carne, formajo e condimento...

En langue "veneta": graner/granero.

Dans le centre-sud de l'Italie: granaro.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Sunday 26 Feb 12, 0:27 Répondre en citant ce message   

Il me semble que sur un autre fil on a déja fait la distinction entre "grange" et "écurie", ce dernier venant du néerlandais "schuur" (racine indo-germanique (s)keu- d'où le verbe néerlandais "schuilen" = se réfugier).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 26 Feb 12, 6:21 Répondre en citant ce message   

felyrops a écrit:
Le mot néerlandais graanschuur réunit "grain" et "écurie" en un mot.

Ici même, en août 2011.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Sunday 26 Feb 12, 20:36 Répondre en citant ce message   

Je voudrais quand même rectifier: graanschuur signifie entrepôt (ou magasin) à grain.
schuur est un mot germanique au sens large, (le vieux ht all signifiant hangar, appentis)
Il existe bien un latin moyenâgeux
Citation:
scuria cum animalibus, 8e siècle
, mais c'est hors sujet. Peu de chance qu'il vienne du NL puisqu'il n'existe pas en wallon, mais plutôt du germanique (des mercenaires auxiliaires des Romains par exemple).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Sunday 26 Feb 12, 20:49 Répondre en citant ce message   

Exactement, scuria où les animaux pouvaient se refugier (schuilen) contre les intempéries.
Mais une écurie n'est nullement une grange, sauf chez le petit paysan qui combinait les deux dans une seule batisse. D'ailleurs chez les paysans pauvres, la chaleur des animaux chauffait les chambres des humains.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 27 Feb 12, 0:22 Répondre en citant ce message   

felyrops a écrit:
Il me semble que sur un autre fil on a déja fait la distinction entre "grange" et "écurie", ce dernier venant du néerlandais "schuur" (racine indo-germanique (s)keu- d'où le verbe néerlandais "schuilen" = se réfugier).

C'est un peu hors sujet de parler ici du mot écurie, mais on en fera un MDJ si le hors sujet s'allonge. Je voulais simplement signaler que cette étymologie néerlandaise n'est pas celle que donne le TLF, à savoir que écurie serait dérivé de écuyer et donc de écu (< latin scutum, "bouclier", avec possible influence de equus, "cheval").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 27 Feb 12, 16:44 Répondre en citant ce message   

Oui, j'avais d'abord contrôlé cette hypothèse du TLF, en constatant la contradiction, et c'est pourquoi j'ai ouvert le MDJ écurie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008