Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Euphémismes multilingues - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Euphémismes multilingues
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11143
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 20 Feb 12, 11:34 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Expressions autour de lettres de l'alphabet :

Rejsl a écrit:
L'évocation d'un certain mot grâce au nombre de ses lettres peut fonctionner au sein d'un même groupe linguistique aux codes communs, à fin d'euphémisme.


Français C'est le cas du bon vieux Je te dis les cinq lettres de mon enfance, à une époque où le terme merde n'était pas encore banalisé.


Israël yiddish אַרײןלײגן אין די דרײַ אותיות = areynleygn in di dray oysyes = inscrire dans les trois lettres.

Signification: excommunier, mettre au ban de la communauté juive, une punition tellement redoutée qu'on ne prononce même pas le mot qui fait peur!

Ces trois lettres:חרם , kheyrem en yiddish, herem ou cherem pour l'hébreu, désignent le jugement de bannissement de la communauté.

Étrangement, ce terme est à rapprocher étymologiquement du mot harem. Une même racine sémite ḥrm signifiant interdire, séparer.

Royaume-Uni four-letter word (= mot de 4 lettres) : obscénité - gros mot

mot considéré comme offensant ou vulgaire, de par ses références aux excréments (shit, piss...) ou au sexe (dick, fuck, cunt...).

he let out a four-letter word = il a sorti le mot de cinq lettres (euph.)
(Source : Robert & Collins)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11143
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 27 Feb 12, 13:00 Répondre en citant ce message   

- the mentally-challenged man (euph) : un handicapé mental / un attardé mental


Royaume-Uni challenged : faible (état mental)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3414
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 27 Feb 12, 19:00 Répondre en citant ce message   

Allemand Trois euphémismes pour mourir.

* Das Zeitliche segnen. = bénir le monde temporel. expression venue aussi de la religion: le mourant a reçu les derniers sacrements , il prend congé de ce monde en bénissant ceux qui restent, pour se tourner vers l'éternité.

* Den Löffel abgeben ( déjà cité par Charles sur le fil être mort ) : rendre la cuillère. La cuillère, pendant longtemps pièce rare ( surtout lorsqu'elle était en argent) était héritée par le fils ainé.

* über die Wupper gehen: passer la Wupper. Rivière qui passe à Wuppertal. Explication : il semble que se trouvait une prison assez sinistre sur une île de la Wupper, où avaient lieu les exécutions capitales.


Dernière édition par rejsl le Tuesday 28 Feb 12, 13:07; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1191

Messageécrit le Tuesday 28 Feb 12, 7:24 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:
* über die Wupper gehen: passer la Wupper.

Pina, hélas, a passé la Wupper.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3414
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 28 Feb 12, 13:01 Répondre en citant ce message   

Elle n'est pas tout à fait partie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11143
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 28 Feb 12, 13:22 Répondre en citant ce message   

Continuons dans ce HS :
- Wim Wenders a fait un film sur Pina Bausch en 2011 : Pina
- son épouse, Donata Wenders (photographe) a fait des photos tout au long du tournage du film et en a fait une expo

présentation vue au dernier Métropolis sur Arte :
http://videos.arte.tv/fr/videos/metropolis-6421408.html
(c'est le 1er reportage)
elle avait auparavant fait des photos de Pina Bausch.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11143
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Mar 12, 10:40 Répondre en citant ce message   

Cité ailleurs par Gaspard :
- le boulevard des allongés : cimetière
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3414
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 03 Apr 12, 12:43 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Meine Tante nannte das sich Übergeben immer recht vornehm "Kotzebues Werke studieren"


Traduction: ma tante employait toujours l'expression fort distinguée " étudier les oeuvres de Kotzebue" pour vomir.

Cet euphémisme est attesté en allemand du vivant même de cet auteur. August von Kotzebue ( 1761-1819) était un avocat et écrivain de langue allemande, qui affichait des idées très conservatrices et dont l'assassinat a suffisamment intéressé Dumas pour qu'il lui consacre un chapitre dans Crimes Célèbres.

L'euphémisme, lui, est seulement dû à la proximité phonétique du patronyme avec le verbe allemand kotzen= vomir.

Il y avait également an Kotzebue schreiben = écrire à Kotzebue, avec même signification.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3414
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 03 Apr 12, 12:58 Répondre en citant ce message   

Allemand Er ist am 17. Mai geboren = il est né un 17 mai.

Un euphémisme pour désigner qu'un homme est homosexuel.
Cette expression renvoie à l'ancien code pénal allemand, au paragraphe 175 ( 17.5) qui définissait les relations sexuelles entre deux hommes comme un délit puni par la loi. Signalons que ce paragraphe est malheureusement resté d'actualité en RFA jusqu'en 1994 alors que la RDA y renonça plus tôt, en 1988. La page Wikipédia existe en français avec moins d'informations.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11143
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 03 Apr 12, 13:07 Répondre en citant ce message   

Lire les Fils suivants :
- Dates lexicalisées
- homosexuel(le) (Dictionnaire Babel)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11143
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 17 Apr 12, 13:42 Répondre en citant ce message   

Italien perdiana : sapristi

interjection exprimant la surprise, l'admiration ou le désappointement :
- perdiana ! che prezzi ! = sapristi ! quels prix !

autres versions : per diana - per Diana

altération / euphémisme de perdio
on a substitué le nom de Diane, déesse païenne, à celui de Dieu

synonymes :
- perdinci (désuet)
- perdindirindina
si è giovani una volta sola, perdindirindina ! = on est jeune une seule fois, sapristi !


sapristi est présenté par le TLFi comme une corruption du juron sacristi (variante moins usitée de sapristi) mais défini comme un juron lui-même. Ne peut-on cependant considérer sapristi comme un euphémisme de sacristi ?


Lire ICI le Mot du Jour euphémisme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3414
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 19 Apr 12, 16:55 Répondre en citant ce message   

Allemand guter Hoffnung sein : C'était il y a un an environ, en mai 2011.

Rectification le 19.04.2012: Erreur ! La voici en titre d'article:


Citation:
Melissa Joan Hart ist wieder guter Hoffnung


L'actrice américaine vient d'annoncer qu'elle attend à nouveau un heureux évènement.

Et qui permet des jeux de mots, faisant allusion à une certaine proéminence:

Citation:
Bauchgeflüster: Kap der Guten Hoffnung

24.05.2012 | 11:26 | (DiePresse.com)


= Rumeur de ventres: Cap de Bonne-Espérance

Cette fois-ci, il s'agit de Gisèle Bündchen et de Megan Fox, deux célébrités du petit et du grand écran.


Dernière édition par rejsl le Thursday 24 May 12, 17:22; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3194
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 19 Apr 12, 17:27 Répondre en citant ce message   

Cf. l'équivalent anglais, to be expecting, être enceinte, attendre un heureux événement (de to expect, attendre, escompter) :
Citation:
1. To look forward to the birth of one's child. Used in progressive tenses: His sister is expecting in May.
2. To be pregnant. Used in progressive tenses: My wife is expecting again.

Sa sœur doit accoucher en mai, attend un heureux événement pour mai. Ma femme est enceinte de nouveau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1385
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 20 Apr 12, 8:13 Répondre en citant ce message   

Un calque en espagnol:

Estar en estado de buena esperanza (litt. fr. être en état de bon espoir)

Souvent raccourci à « estar en estado » (litt. fr. être en état)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1446
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 21 Apr 12, 10:19 Répondre en citant ce message   

Hongrie En hongrois il y a pour 'être enceinte':

terhes [être chargée] – le plus neutre
másállapotos [être dans un état différent], raccourci en állapotos
várandós [être en attente]
áldott állapotban van [être dans un état béni]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12  Suivante
Page 8 sur 12









phpBB (c) 2001-2008