Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 20 Feb 12, 11:34 |
|
|
Extrait du Fil Expressions autour de lettres de l'alphabet :
Rejsl a écrit: | L'évocation d'un certain mot grâce au nombre de ses lettres peut fonctionner au sein d'un même groupe linguistique aux codes communs, à fin d'euphémisme.
C'est le cas du bon vieux Je te dis les cinq lettres de mon enfance, à une époque où le terme merde n'était pas encore banalisé.
yiddish אַרײןלײגן אין די דרײַ אותיות = areynleygn in di dray oysyes = inscrire dans les trois lettres.
Signification: excommunier, mettre au ban de la communauté juive, une punition tellement redoutée qu'on ne prononce même pas le mot qui fait peur!
Ces trois lettres:חרם , kheyrem en yiddish, herem ou cherem pour l'hébreu, désignent le jugement de bannissement de la communauté.
Étrangement, ce terme est à rapprocher étymologiquement du mot harem. Une même racine sémite ḥrm signifiant interdire, séparer. |
four-letter word (= mot de 4 lettres) : obscénité - gros mot
mot considéré comme offensant ou vulgaire, de par ses références aux excréments (shit, piss...) ou au sexe (dick, fuck, cunt...).
he let out a four-letter word = il a sorti le mot de cinq lettres (euph.)
(Source : Robert & Collins) |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 27 Feb 12, 13:00 |
|
|
- the mentally-challenged man (euph) : un handicapé mental / un attardé mental
challenged : faible (état mental) |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 27 Feb 12, 19:00 |
|
|
Trois euphémismes pour mourir.
* Das Zeitliche segnen. = bénir le monde temporel. expression venue aussi de la religion: le mourant a reçu les derniers sacrements , il prend congé de ce monde en bénissant ceux qui restent, pour se tourner vers l'éternité.
* Den Löffel abgeben ( déjà cité par Charles sur le fil être mort ) : rendre la cuillère. La cuillère, pendant longtemps pièce rare ( surtout lorsqu'elle était en argent) était héritée par le fils ainé.
* über die Wupper gehen: passer la Wupper. Rivière qui passe à Wuppertal. Explication : il semble que se trouvait une prison assez sinistre sur une île de la Wupper, où avaient lieu les exécutions capitales.
Dernière édition par rejsl le Tuesday 28 Feb 12, 13:07; édité 2 fois |
|
|
|
 |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 28 Feb 12, 7:24 |
|
|
Rejsl a écrit: | * über die Wupper gehen: passer la Wupper. |
Pina, hélas, a passé la Wupper. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 28 Feb 12, 13:01 |
|
|
Elle n'est pas tout à fait partie. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Feb 12, 13:22 |
|
|
Continuons dans ce HS :
- Wim Wenders a fait un film sur Pina Bausch en 2011 : Pina
- son épouse, Donata Wenders (photographe) a fait des photos tout au long du tournage du film et en a fait une expo
présentation vue au dernier Métropolis sur Arte :
http://videos.arte.tv/fr/videos/metropolis-6421408.html
(c'est le 1er reportage)
elle avait auparavant fait des photos de Pina Bausch. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Mar 12, 10:40 |
|
|
Cité ailleurs par Gaspard :
- le boulevard des allongés : cimetière |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 03 Apr 12, 12:43 |
|
|
Citation: | Meine Tante nannte das sich Übergeben immer recht vornehm "Kotzebues Werke studieren" |
Traduction: ma tante employait toujours l'expression fort distinguée " étudier les oeuvres de Kotzebue" pour vomir.
Cet euphémisme est attesté en allemand du vivant même de cet auteur. August von Kotzebue ( 1761-1819) était un avocat et écrivain de langue allemande, qui affichait des idées très conservatrices et dont l'assassinat a suffisamment intéressé Dumas pour qu'il lui consacre un chapitre dans Crimes Célèbres.
L'euphémisme, lui, est seulement dû à la proximité phonétique du patronyme avec le verbe allemand kotzen= vomir.
Il y avait également an Kotzebue schreiben = écrire à Kotzebue, avec même signification. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 17 Apr 12, 13:42 |
|
|
perdiana : sapristi
interjection exprimant la surprise, l'admiration ou le désappointement :
- perdiana ! che prezzi ! = sapristi ! quels prix !
autres versions : per diana - per Diana
altération / euphémisme de perdio
on a substitué le nom de Diane, déesse païenne, à celui de Dieu
synonymes :
- perdinci (désuet)
- perdindirindina
si è giovani una volta sola, perdindirindina ! = on est jeune une seule fois, sapristi !
sapristi est présenté par le TLFi comme une corruption du juron sacristi (variante moins usitée de sapristi) mais défini comme un juron lui-même. Ne peut-on cependant considérer sapristi comme un euphémisme de sacristi ?
Lire ICI le Mot du Jour euphémisme. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 19 Apr 12, 16:55 |
|
|
guter Hoffnung sein : C'était il y a un an environ, en mai 2011.
Rectification le 19.04.2012: Erreur ! La voici en titre d'article:
Citation: | Melissa Joan Hart ist wieder guter Hoffnung |
L'actrice américaine vient d'annoncer qu'elle attend à nouveau un heureux évènement.
Et qui permet des jeux de mots, faisant allusion à une certaine proéminence:
Citation: | Bauchgeflüster: Kap der Guten Hoffnung
24.05.2012 | 11:26 | (DiePresse.com)
|
= Rumeur de ventres: Cap de Bonne-Espérance
Cette fois-ci, il s'agit de Gisèle Bündchen et de Megan Fox, deux célébrités du petit et du grand écran.
Dernière édition par rejsl le Thursday 24 May 12, 17:22; édité 1 fois |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 19 Apr 12, 17:27 |
|
|
Cf. l'équivalent anglais, to be expecting, être enceinte, attendre un heureux événement (de to expect, attendre, escompter) :
Citation: | 1. To look forward to the birth of one's child. Used in progressive tenses: His sister is expecting in May.
2. To be pregnant. Used in progressive tenses: My wife is expecting again. |
Sa sœur doit accoucher en mai, attend un heureux événement pour mai. Ma femme est enceinte de nouveau. |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 20 Apr 12, 8:13 |
|
|
Un calque en espagnol:
Estar en estado de buena esperanza (litt. fr. être en état de bon espoir)
Souvent raccourci à « estar en estado » (litt. fr. être en état) |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1489 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 21 Apr 12, 10:19 |
|
|
En hongrois il y a pour 'être enceinte':
terhes [être chargée] – le plus neutre
másállapotos [être dans un état différent], raccourci en állapotos
várandós [être en attente]
áldott állapotban van [être dans un état béni] |
|
|
|
 |
|