Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 20 Jan 12, 18:39 |
|
|
angl. la crème de la crème : le dessus du panier
angl. too many cooks spoil the broth : litt. "trop de cuisiniers gâchent le bouillon.
angl. to spill the beans : litt. "renverser les haricots", tout avouer, fam. cracher le morceau
angl. to cry over spilled milk : litt. "pleurer pour du lait renversé", pleurer pour des choses futiles |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 21 Jan 12, 12:55 |
|
|
Faire monter la mayonnaise.
Aggraver un problème, un conflit en en exagérant les termes. Dresser les unes contre les autres les parties d’une dispute. Créer le buzz.
Cf. supra "la mayonnaise prend", dans un sens tout différent.
Lire le Mot du jour mayonnaise. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 14:07 |
|
|
- rouler dans la farine : tromper par de belles paroles
- un brasse bouillon désigne une personne pas délicate pour un sou |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 23:03 |
|
|
C'était certes le surnom qu' Hervé Bazin a inventé pour l'enfant Jean Rézeau dans Vipère au poing , mais est-ce vraiment passé dans la langue française? Pour ma part, je ne l'ai jamais entendu mais si c'était avéré, il faudrait l'ajouter sur le fil des expressions venues de la littérature. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 23:19 |
|
|
Le pacte fiscal sur lequel les dirigeants européens se sont mis d'accord ne provoque pas un enthousiasme unanime. Premières réactions autrichiennes:
= mou comme un pudding.
Expression qui signifie qu'il n'y a pas de bases solides, pas de tenue, de consistance... |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 23:20 |
|
|
Je connais plusieurs personnes qui l'utilisent vraiment, ainsi que moi même. Je ne me souvenais pas que c'était un personnage de Bazin dont l'huile sur le feu m'a marquée le plus.
J'interroge à l'instant ma mère qui se souvient de l'avoir souvent entendu dans sa vie.
Est-ce vraiment tiré d'un livre ? Ou le livre a-t-il puisé dans un quotidien... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 01 Feb 12, 23:30 |
|
|
Après vérification, tu as raison. Hervé Bazin a repris un terme existant en français régional ( attesté dans l'Anjou par exemple et certainement ailleurs). Désigne quelqu'un qui gâche, salope le travail. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 18 Feb 12, 12:28 |
|
|
ham-handed / ham-fisted : maladroit - gauche
ham : jambon
hand : main
fist : poing |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 23 Feb 12, 10:46 |
|
|
- the Patriots will be flatter than a johnny cake once the Giants are done with ’em, this fan predicts
= un supporter prédit : les Patriots se feront aplatir comme des crêpes quand les Giants vont s'occuper d'eux
The New York Post - 26.01.2012
Déclaration qui a précédé le Super Bowl (finale du championnat de football américain) opposant les New England Patriots aux NY Giants.
Wikipedia a écrit: |
Le Johnnycake est une sorte de galette frit à la farine de maïs que les colons de la Nouvelle-Angleterre auraient emprunté aux Amérindiens.
Les Indiens shawnee avaient l'habitude de faire cuire une galette de maïs sur des pierres chaudes. Cette galette pouvait supporter les longs voyages. Les colons s'en seraient inspiré en y adjoignat de la farine de blé. Les Indiens appelaient leur galette jonikin, les colons eux dirent journey cake en référence aux longues expéditions pendant lesquels ce biscuit trouvait toute son utilité. C'est finalement le nom Johnny cake qui est resté. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 29 Feb 12, 11:31 |
|
|
- When he told Tiger Woods that Navy Seals could not be older than 28, hoping to show him it was a pie-in-the-sky ambition, Woods responded, "They're making a special age exemption for me".
= Quand il lui a dit que les membres des unités d'élite de la marine devaient avoir moins de 28 ans, espérant lui démontrer que ses ambitions étaient illusoires, Tiger Woods a répondu : "Ils feront une exception pour moi".
The NY Post - 29.02.2012
pie in the sky :
- syn. wishful thinking
- château en Espagne
- utopique - illusoire
it's (all) pie in the sky : ce sont des promesses en l'air / de belles promesses
pie : tourte - pâté en croûte |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Wednesday 29 Feb 12, 13:23 |
|
|
Avoir un bon coup de fourchette = être bon mangeur.
et être à la petite cuiller ou en bouillie = être réduit en pièce détachée, suite à un accident par exemple, ou tout amolli, suite à une grosse émotion. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Mar 12, 14:03 |
|
|
- J'ai déjà dit que le choc des civilisations n'était pas ma tasse de thé.
Alain Juppé (Ministre des Affaires Etrangères) à propos de la polémique sur la viande hallal - 05.03.2012
- Si François Hollande souhaite bâtir un jour une Europe rose, il aura évidemment un peu de pain sur la planche.
Le Figaro - 02.03.2012
Ces 4 citations sont extraites du numéro de Libération du 02.03.2012 :
- Mais ils suggèrent que TV5, qui n'a pas grand-chose à voir avec la choucroute AEF (Audiovisuel Extérieur Français), s'en détache.
- C’est que, près de dix mois durant, tout le monde, du conseil d’administration de l’AEF à l’Elysée en passant par les divers ministres de tutelle, s’est renvoyé la patate chaude.
- Un constat qui lui a valu une descente de l’Inspection générale des finances (IGF) et un rapport pas exactement aux petits oignons.
- Mais tout l'argent dû en plus à cause de l'effet de change est pour leur pomme. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 13:34 |
|
|
a spaghetti-strapped red cocktail dress : une robe de cocktail rouge à fines bretelles |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 14:33 |
|
|
On utilise sans inconvénient la même image très parlante en français, "des bretelles spaghetti" ou "bretelles spaghettis", déjà assez répandues. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 24 Mar 12, 12:07 |
|
|
- Today we are witnessing the birth of goulash democracy : parliamentary government spiced with strong centralized control and elements of single-party rule
= Maintenant nous constatons la naissance de la démocratie du goulash : un gouvernement parlementaire épicé d'un contrôle central musclé et de la domination du parti unique
The Wall Street Journal - 23.03.2012
La démocratie du goulash :
- Il s'agit de la Hongrie, gouvernée depuis 2010 par Viktor Orbán et son parti le Fidesz, taxé de dérive populiste, voire autoritaire, selon les observateurs.
- Cette locution fait référence au socialisme du goulash (Wikipedia), régime politique en œuvre en République populaire de Hongrie durant la Guerre froide.
Lire le MDJ goulash. |
|
|
|
|
|