Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 08 Mar 12, 13:17 |
|
|
Nous présenterons dans ce Fil des mots et expressions dérivés de l'univers ludique :
- jouets
- jeux (jeux de cartes...)
die böse Sieben (= la 7 méchante)
Mechthild a écrit: | böse Sieben, littéralement une 7 méchante, veut dire "femme acariâtre".
L'expression vient probablement d'une carte à jouer qui montrait l'histoire d'une telle femme. |
Rejsl a écrit: | Il semble bien que l'expression vienne d'abord du jeu de cartes évoqué plus haut : le Karnöffel.
Ce jeu est un des premiers jeux de cartes d'Europe faisant intervenir la notion d'atout. Son existence est attestée depuis la fin du 15ème siècle, ce qui permet de penser qu'il existait déjà bien avant et de plus c'était un jeu " populaire". On y voit des cartes associant un chiffre et une image, une allégorie. On pense qu'il serait dérivé d'un jeu plus ancien, venant de Perse, qui aurait pu s'appeller Kanjifah.
* Ce jeu était populaire au Moyen-Âge dans la sphère germanophone, même s'il fut souvent interdit car il renversait les valeurs habituelles. Certaines cartes représentaient le Pape, l'Empereur, les cardinaux. Or, ces cartes fortes pouvaient être coupées par le Sept ( die Sieben) qui était la carte d'atout et qui avait le Diable pour illustration. Cette carte imprenable était appelée Teufel ( Diable) ou böse Sieben. |
Lire le Fil Die böse Sieben (Sept, la méchante). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 08 Mar 12, 14:10 |
|
|
- Her clients don’t want girls whose appearance screams ‘Hooker !’. They don’t want a quick fix from a Barbie who can’t handle the conversation with their friends.”
= Ses clients ne veulent pas de filles dont tout dans l'apparence dit "Coucou, je suis une grosse pute !". Ils ne veulent pas d'une Barbie incapable d'avoir une conversation avec leurs amis.
The NY Daily News - 07.03.2012
Barbie / barbie :
- une jeune femme attirante, superficielle et insipide
Il est inutile de présenter la poupée Barbie.
Le prénom de Ken, son fiancé, est passé dans le langage commun.
Un Ken, c'est un peu le Prince Charmant, le futur mari idéal...
Mais ce peut être aussi l'archétype de l'homme fade et sans relief.
Trouvé sur le Net, une pub pour un T-shirt portant cette déclaration :
- Un jour mon Ken viendra |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Thursday 08 Mar 12, 17:54 |
|
|
En français :
- entrer dans le jeu de qqn = suivre sa ligne de conduite
- mettre en jeu = risquer quelque chose |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 11:47 |
|
|
TLFi a écrit: |
as
1. 1174 « face du dé à jouer marquée d'un seul point » (G. de Pont-Ste-Maxence, St Thomas, éd. C. Hippeau, 5840 ds T.-L. : Ne getai pas mes dez sur as, Quant jo tornai a sa meisun); turner ambes as « tourner, jeter les 2 as dans un seul coup de dé » [signe de mauvaise chance] voir ambesas;
2. 1559 antiq. « unité de monnaie chez les Romains » (Amyot, Cam., 22 ds Littré : Il fu condemné par contumace en l'amende de mille asses de monnoy romaine);
3. 1611 « carte à jouer marquée d'un seul point » (Cotgr.);
4. 1929 « personne de valeur », supra ex. 4.
Empr. au sens 2 au lat. as « unité de monnaie », attesté dep. Caton, cité par Sénèque, Epist., 94, 27 ds TLL s.v., 745, 42; pour la valeur exacte, v. Der kleine Pauly, 1964, s.v. as; sens 1, prob. en raison de l'emploi de cette monnaie pour le jeu de dés; sens 3, p. anal. avec 1, la carte étant aussi marquée d'un seul point; 4 d'apr. la valeur attribuée à l'as dans le jeu de carte. |
to hold all the aces (= détenir tous les as) : avoir tout pouvoir
to keep an ace up one's sleeve (= garder un as dans sa manche) : avoir une carte maîtresse / un atout en réserve |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 19:45 |
|
|
Voici quelques expressions espagnoles:
Échecs :
Poner (ou tener) en jaque
Menacer ; déranger quelqu’un en ne le laissant faire ce qu’il veut ; harceler
Peut-être un calque de l’expression française mettre en échec ?
Jeux de cartes:
Tener un as en la manga (litt. Avoir un as dans la manche)
Presque un calque du français avoir un atout dans la manche
Poner cara de póquer (litt. Faire une tête de poker)
Rester inexpressif, neutre, en cachant tout sentiment ou appréciation après avoir appris une nouvelle surprenante.
(Dans le jeu du poker il faut rester impassible, même si les cartes qu’on a sont les meilleures).
Cantar las cuarenta (a alguien) (Litt. Chanter les quarante (à quelqu'un))
Récriminer, reprocher, dire quelque chose à quelqu’un clairement et avec détermination, même s’il se fâche.
(Le « tute » est un jeu de cartes (espagnoles) dont un coup consiste en obtenir le cheval (11) et le roi (12) de la même couleur, ce qui vaut 20 points. Si la couleur est la même de l’atout, la valeur est de 40 points. Il faut montrer les cartes et « chanter » 20 ou 40).
Pintar bastos (litt. peindre massues), normalement conjugué à la troisième personne du pluriel :
Pintan bastos
On prévoit des faits violents ou, dans une entreprise, une mauvaise situation
Romper la baraja (litt. Rompre les cartes)
Annuler, rompre un contrat, une négociation unilatéralement
Meter baza (litt. Mettre levée)
Mettre son nez dans une conversation dont on ne connaît pas le sujet
No dejar meter baza (litt. Ne pas laisser mettre levée)
Ne pas laisser placer un mot |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 22:56 |
|
|
En wallon, « jouer cinq lignes [à quelqu'un] » (djower cinq rôyes) = le prendre pour un couillon.
Le couyon est un jeu de cartes populaire où l'on trace cinq lignes pour marquer les cinq manches. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 12 Mar 12, 14:26 |
|
|
Scalextric, la célèbre marque de circuits routiers, espagnolisée en « escaléxtric », désigne, par extension, un échangeur routier à différents niveaux. L’expression académique est "intercambiador de autopista", mais « escaléxtric » est beaucoup plus court et très descriptif.
Le mot n’est pas encore dans le DRAE, mais on le trouve déjà dans le Moliner :
Citation: | escaléxtric
subst. masc.
1) Juego de automóvil con diversas curvas y pendientes, controlado a distancia por procedimientos electrónicos.
2) Por extensión, se designa así al conjunto de puentes, carreteras, autopistas, pasos a distinto nivel, etc, que pueden recordar el juego. |
1) Jeu d’automobile avec plusieurs virages et pentes, contrôlé à distance par des moyens électroniques.
2) Par extension, on désigne ainsi l’ensemble de ponts, routes, autoroutes, carrefours à différent niveau, etc, qui puissent rappeler le jeu.
(Honnêtement, je crois que la description du jeu est perfectible)
Lire le fil Expressions / mots dérivés de noms de marques commerciales |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 12 Mar 12, 15:25 |
|
|
* abattre ses cartes: dévoiler brusquement ses intentions, montrer ses points forts.
* jouer son va-tout: risquer tout en un seul coup.
* donner, sortir, avancer son joker : refuser de répondre à une question ou se sortir d'une situation embarrassante.
* jouer à quitte ou double : tout risquer ( expression empruntée au poker?)
* jouer cartes sur table : ne rien dissimuler, être franc, montrer son jeu;
* jouer sa dernière carte : tenter un dernier recours;
* avoir tous les atouts en main: avoir au départ toutes les chances de réussir dans son entreprise.
*jouer serré: jouer avec prudence ( emprunté au poker) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 12 Mar 12, 16:02 |
|
|
Se renvoyer la balle l'un l'autre (se renvoyer mutuellement une responsabilité, une faute, une décision ) donne en allemand das Ping-Pong-Spiel ( on parle alors d'un jeu de ping-pong) |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Monday 12 Mar 12, 22:42 |
|
|
faire le yoyo => aller et venir, monter et descendre, quel que soit le contexte.
L'effet yoyo => variation de poids souvent due aux régimes : perte de poids, puis reprise dès que le régime inapproprié est arrêté. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 Mar 12, 19:24 |
|
|
- Not everyone thinks a new candidate is in the cards. The only question now is if it's Romney or Santorum.
= Peu d'observateurs pensent qu'il y ait des chances pour qu'un candidat nouveau apparaisse. La seule question désormais : ce sera Romney ou Santorum ?
The NY Daily News - 29.02.12
it's in / on the cards (that) : il y a de grandes chances (pour que...) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 29 Mar 12, 13:08 |
|
|
- He said he’s stopping at 30 stores to buy 30 single Quick Pick tickets — a strategy that he believes boosts his odds of winning the Big Kahuna.
= Il a annoncé qu'il va acheter 30 tickets dans 30 bureaux de tabacs différents...une stratégie qui d'après lui devrait accroître ses chances de gagner le jackpot.
The NY Post - 29.03.2012
Lire l'article Kahuna de Wikipedia.
Wikipedia a écrit: |
Kahuna est un jeu de société créé en 1998.
Les joueurs (grands prêtres polynésiens) créent des ponts entre les îles d’un atoll du Pacifique et tentent de devenir et de rester maître d’un maximum d’îles.
But du jeu : contrôler un maximum d'îles. |
Selon le site kahunavision.com :
- Dans la tradition polynésienne des îles Hawaï, le "Kahuna", c’est l’homme arc-en-ciel, le faiseur de pluie, le chaman, celui qui fait le lien entre la terre et le ciel.
Accessoirement, dans les entreprises américaines, le "big Kahuna", c’est le big boss. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 04 Apr 12, 10:45 |
|
|
- Hawks trump Knicks 100-90
= Atlanta bat les Knicks de NY 100 à 90
The NY Post - 31.03.2012
trump (trump card) : atout
to trump : battre (un rival)
Etymologie [ etymonline ]
- (vers 1520) altération de triumph (de l'ancien fr. triumphe), nom d'un jeu de cartes (la Triomphe)
le verbe signifiant "surpasser, battre" est attesté depuis les années 1580
A ne pas confondre avec to trump (= tromper), de l'ancien fr. tromper.
Lire les informations sur le jeu de la Triomphe.
academiedesjeux a écrit: | La Triomphe est un jeu de cartes du début du XVIe siècle qui a introduit une hiérarchie entre les quatre couleurs – pique, cœur, carreau, trèfle – en permettant de désigner aléatoirement, au début de chaque coup, l'une d'entre elles comme étant supérieure aux trois autres. La couleur dominante a de ce fait reçu le nom de triomphe et le premier jeu ayant utilisé cette notion en a hérité de même.
Jusqu'à la fin du XIXe siècle, dans tous les jeux de cartes faisant appel à ce système hiérarchique des couleurs, la couleur dominante a ainsi été appelée triomphe. Cependant, très tôt après l'invention du jeu, les joueurs ont aussi utilisé l'expression à-tout , probablement parce que la triomphe va avec toutes les autres couleurs généralement quand on ne possède pas de carte de ces dernières. On pouvait alors dire que l'on « jouait à-tout d'une triomphe » pour signifier la supériorité de cette couleur, comme il se dit pour une simple couleur « jouer du pique, du carreau, etc. ». Puis à-tout a été contracté en atout, et a progressivement remplacé le mot triomphe qui aujourd'hui est complètement oublié en France ; on ne parle plus que d'atout pour désigner la couleur dominante.
Pourtant, dans de nombreux autres pays le mot triomphe est toujours utilisé dans ce sens. Par exemple, les Anglais parlent de trump, les Espagnols de triunfo, les Allemands de Trumpf, etc. |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 14 Apr 12, 0:46 |
|
|
Citation: | High-Noon-Stimmung: Nuklearpoker mit Teheran |
Les relations tendues entre les Usa et l'Iran au sujet du nucléaire, l'enjeu important puisqu'il est question d'intervention militaire, tout cela est comparé dans la presse de langue allemande à un jeu de poker nucléaire.
Ajout : l'image plaît: aujourd'hui 15.04.2012 Citation: | Der Atompoker geht weiter | = La partie de poker atomique continue
Dernière édition par rejsl le Sunday 15 Apr 12, 12:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Saturday 14 Apr 12, 22:28 |
|
|
Le dialecte viennois connaît l'expression jemandem den Sküs geben, littéralement "donner l'excuse à quelqu'un", ce qui signifie le repousser, mettre fin à une amitié ou à des relations amoureuses.
Origine possible : Dans le jeu de tarot, l'excuse peut être utilisé pour remplacer - donc sauver pour soi-même - une carte de haute valeur. Quand on joue l'excuse, on s'excuse de décevoir l'autre, qui a peut-être espéré de gagner une carte importante... |
|
|
|
|
|