Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 25 Mar 12, 18:00 |
|
|
Ou-la-la (que l'on écrit en francais Oh la la ou Oh là là)
Pour les anglophones, ceci signifie olé-olé, osé, inapproprié, dans la tenue ou le comportement. L'image qui vient à l'esprit est celle du french cancan.
Exemple : Waitresses' outfits of this fancy restaurant are a bit ou-la-la (les tenues des serveuses de ce restaurant chic sont un peu olé-olé).
comme-ci comme-ça :
Pour les anglophones, c'est du français qui signifie "plus ou moins" (Comment vas-tu ? Comme-ci comme-ça.)
Pour les Allemands, cela signifie "chaparder" et est accompagné d'un geste de torsion de la main, près de la poche.
Tout ceci est une observation personnelle. Y a-t-il des parties de la francophonie ou ces usages sont réels ?
Dernière édition par Jacques le Monday 22 Jan 18, 23:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 25 Mar 12, 18:26 |
|
|
Jacques a écrit: | comme-ci comme-ça :
Pour les anglophones, c'est du français qui signifie "plus ou moins" (Comment vas-tu ? Comme-ci comme-ça.)
Tout ceci est une observation personnelle. Y a-t-il des parties de la francophonie ou ces usages sont réels ? |
Ça me paraît être du français tout ce qu'il y a de plus commun. En tout cas, je l'emploie souvent.
C'est bien répertorié, souvent en alternative avec couci-couça, qui me paraît un peu désuet.
Dans les expressions populaires en anglais et moins en France (voire oubliées) il y a crème de la crème et double entendre. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 25 Mar 12, 19:34 |
|
|
Voir aussi Dictionnaire Babel : "plus ou moins". |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Monday 26 Mar 12, 10:54 |
|
|
embarras de richesse
En hongrois dans le sens "abondance gênante; situation où le choix est difficile parce qu'on doit choisir parmi beaucoup de choses également bonnes ou avantageuses" (kislexikon.hu), c'est-à-dire en français d'aujourd'hui : l'embarras du choix.
J'avais remarqué cette expression étrange -en hongrois- dans des textes du début-milieu 20e, mais en fait il semble que c'était une expression internationale connue aussi en russe en en anglais, et qui a pour origine le titre d'une pièce de théâtre française de 1725, L'embarras des richesses.
On peut imaginer que cette expression a été connue en français pendant une période relativement courte et a alors été adoptée dans d'autres langues en tant qu'expression typiquement française, peut-être par confusion avec l'embarras du choix. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 26 Mar 12, 18:01 |
|
|
Tu fais bien de rappeler la pièce de 1725, unique succès de son auteur d'Allainval. Le succès fut grand, Grétry la mit en musique en 1782. On peut donc penser que c'est bien de là que vient le lustre international de l'expression qu'on retrouve en anglais, en hongrois et probablement dans d'autres langues.
Toutefois, l'expression est parfaitement connue en français, antérieurement à d'Allainval, et également postérieurement si je puis dire. Dans le sens propre, elle signifie non pas l'embarras du choix, mais les soucis que donne la richesse, un peu comme nous l'apprend la fable du Savetier et du Financier :
Citation: | Le Savetier crut voir tout l'argent que la terre
Avait, depuis plus de cent ans
Produit pour l'usage des gens.
Il retourne chez lui ; dans sa cave il enserre
L'argent et sa joie à la fois.
Plus de chant ; il perdit la voix
Du moment qu'il gagna ce qui cause nos peines.
Le sommeil quitta son logis,
Il eut pour hôte les soucis,
Les soupçons, les alarmes vaines. |
C'est bien ce sens-là qu'elle a dans la comédie de d'Allainval.
On trouve souvent l'expression employée dans un contexte religieux, comme par exemple dans ces deux textes de 1644 et 1651.
Furetière indiquait dans son dictionnaire, sous la rubrique "contentement" : On dit proverbialement, Contentement passe richesse pour dire qu'une vie tranquille & privée vaut mieux que le tumulte, & l'embarras des richesses.
L'expression est mentionnée dans le dictionnaire de l'Académie de 1798 puis encore dans celui de 1835.
Le dictionnaire anglais-français de Chambaud et Robinet, en 1776, indique : « L'embarras des richesses, The plague of riches. Que les richesses causent d'embarras With what perplexity are riches attended. »
À noter que la pièce de d'Allainval fut traduite par John Ozell en anglais dès 1738, sous le titre The Embarrassment of Riches, titre lui-même passé en expression et repris récemment par un livre de l'historien anglais Simon Schama traduit en français sous le titre L'embarras de richesses.
On voit qu'il y a un peu de flottement sur l'expression : de richesse, de richesses, des richesses. |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Monday 26 Mar 12, 21:39 |
|
|
En République Tchèque et Slovaquie, on envoie des cartes de Bonne année avec la formule: PF 2012. Ce PF est l'abréviation de Pour féliciter.
Sans doute un reliquat du français jadis parlé à la Cour de Prague. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 26 Mar 12, 23:52 |
|
|
Das Plumeau écrit aussi parfois Plümo désigne une couverture en plumes d'oie ou de canard, édredon ou couvrepointe. Le terme a existé en français, est encore repertorié dans le Tlfi mais lorsque je l'emploie en France, personne ne le comprend plus.
En Allemagne ou Autriche, le terme peut encore se trouver sur des sites de linge de lit en ligne ou de travaux ménagers. Ein sogenanntes "Plumeau", auf deutsch Plümo
Dernière édition par rejsl le Saturday 03 Oct 20, 11:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 06 Apr 12, 12:06 |
|
|
double entendre : ambiguïté - mot/expression à double sens
date de 1670 env.
cette forme existait en fr. mais était, à l'époque, déjà rare |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 06 Apr 12, 12:11 |
|
|
Je ne sais pas vous, mais pour moi, l'expression Grande Nation est de l'allemand, pas du français. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 06 Apr 12, 12:17 |
|
|
Das Rendezvous allemand désigne bien une rencontre programmée mais se limite, dans le langage courant,à la rencontre galante. D'où les plaisanteries habituelles lorsqu'un francophone s’excuse de ne pouvoir venir quelque part, en disant " Tut mir leid, da hab'ich schon ein Rendezvous"
Le terme neutre qui indique une date arrêtée sur le calendrier ( avoir un rendez-vous chez le notaire, le docteur ou ailleurs) c'est Termin. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 06 Apr 12, 13:40 |
|
|
rejsl a écrit: | Das Rendezvous allemand |
Notons au passage :
angl. to rendezvous : se rencontrer
The 2 spacecrafts will rendezvous in orbit.
Les 2 vaisseaux spaciaux vont se rencontrer en orbite. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 06 Apr 12, 15:12 |
|
|
Citation: | A la différence de pour féliciter ou embarras de richesse, par exemple. |
On peut trouver l'un comme l'autre dans d'anciens textes français. Voir ce que disait embatérienne plus haut:
Citation: | Furetière indiquait dans son dictionnaire, sous la rubrique "contentement" : On dit proverbialement, Contentement passe richesse pour dire qu'une vie tranquille & privée vaut mieux que le tumulte, & l'embarras des richesses.
L'expression est mentionnée dans le dictionnaire de l'Académie de 1798 puis encore dans celui de 1835. |
Certaines expressions d'origine française se figent dans d'autres langues alors que la langue source les a oubliées et les considère comme obsolètes.
Le nombre des expressions ayant juste l'apparence française devrait être assez réduit.
En voici une:
Citation: | 21. Febr. 2012 – Der Parksünder schrie die Politesse an, warf ihr den Strafzettel vor die Füße. Dann habe er zugeschlagen, „mit dem Handrücken auf die Nase“, ... | Tiré d'un article de journal récent.
Cette Politesse-là , c'est une femme agent de police! Une féminisation de nom de métier Polizist ( le policier) formé à l'aide du suffixe -esse , à la française.
Traduction: Le contrevenant aux règles de stationnement a insulté la policière, lui a jeté la contravention par terre, puis l'a frappée sur le nez du revers de la main. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Apr 12, 15:46 |
|
|
- il se met en vie civile (français d'Afrique)
Emission C dans l'air - France5 - 04.04.2012
Témoignage d'un Malien résidant en France, parlant de son frère militaire de carrière qui a tenté d'échapper aux putchistes en changeant son uniforme pour des vêtements civils |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 13 Apr 12, 13:30 |
|
|
Je viens de regarder un documentaire d'Arte "La vie cachée des oeuvres" consacré à Léonard de Vinci.
On y entend Luke Syson, conservateur à la National Gallery de Londres, employer en anglais "embarras de richesse".
La traduction simultanée dit ceci :
- Par où, comment et par quel tableau commencer ? Et si, comme au Louvre, vous avez un embarras de richesse, le choix se complique.
Je pense que l'interprète a gardé en français embarras de richesse par une sorte de paresse et d'évidence.
- (Norvège) Elections législatives : embarras de richesse
L’un des pays les plus riches au monde, la Norvège, renouvelait son parlement, ce lundi 14 septembre. Malgré son excellent bilan économique, obtenu en dépit de la crise mondiale, le gouvernement de centre-gauche risque de subir la loi de l’alternance et céder la place à une coalition de droite. Au coeur du mécontentement populaire : le partage des recettes pétrolières.
rfi.fr - 11.09.2009
- On a pu qualifier l’Anvers du XVIe siècle d’entrepôt du monde, et un auteur, pour désigner la civilisation des Pays-Bas, a récemment parlé « d'embarras de richesses ». C’est bien cet « embarras de richesses » que montre le tableau de Frans Francken le Jeune, Crésus montrant ses trésors à Solon.
Source : musee-calvet-avignon.com |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 13 Apr 12, 16:32 |
|
|
Cette page de Google Livres ainsi que les suivantes montre que la locution fut et est encore employée en allemand aussi ET en français. Ce n'est pas d'un emploi courant mais visiblement, des auteurs actuels, écrivant ou traduisant en français l'emploient.
* Citation: | Je pense, entre autres, aux pays de la Réforme et à l'ouvrage de S. Schama (1987) sur « l'embarras de richesse » dans la Hollande de l'âge d'or : belle illustration d'analyse culturelle interprétativiste |
Centre d'étude et de recherche sur la vie locale (Talence, Gironde). - 2008 - 318 pages
* Citation: | Embarras de richesse ou bien misère absolue, tel était décidément mon sort pendant toute cette expédition. Malheureusement l'agréable embarras de la richesse était beaucoup plus rare que la misère |
Charles Wiener 2010
* Citation: | Grâce à une récente vague des travaux théoriques, le modèle de gravité est passé d'un embarras de pauvreté des fondements théoriques à un embarras de richesse des origines théoriques |
Philippe Hugon 2005
Ce ne sont que quelques exemples: l'expression est française et semble correspondre à certains domaines philosophique, sociologique, théorique. |
|
|
|
|
|