Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine militaire ou guerrière - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine militaire ou guerrière
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 11, 12, 13  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 27 Mar 12, 13:04 Répondre en citant ce message   

- Outgunned in staff and money, disdained by the media, he refuses to be silenced and remains Romney's only real rival.
= Dépassé par la puissance de feu de son adversaire en personnel et en finances, dédaigné par les médias, Santorum refuse de se taire et demeure le seul vrai rival de Romney.

[ The Wall Street Journal - 19.03.2012 ]


Royaume-Uni to outgun
- surpasser en puissance de feu
- avoir une puissance de feu supérieure à
- tirer mieux que
- FIG éclipser

gun : arme à feu - révolver - fusil

Lire le Fil Verbes anglais préfixés en out-.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 29 Mar 12, 9:44 Répondre en citant ce message   

- Pourtant, le coach madrilène a sorti l'artillerie lourde afin de négocier au mieux ce déplacement dans la capitale chypriote.

Métro (quotidien gratuit) - 28.03.2012



faire donner l'artillerie
- changer de ton, abandonner les accusations vagues et se faire plus précis en fournissant éventuellement des preuves à l'appui de ses dires
- passer de la moquerie légère à l'injure percutante et grasse
- solliciter l'assistance des sympathisants au cours d'une joute oratoire mal engagée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 29 Mar 12, 11:52 Répondre en citant ce message   

Allemand Ins Visier nehmen

Das Visier c'est d'abord la visière, partie du casque, élément de la tenue du chevalier au combat, et c'est aussi en allemand moderne le viseur d'une arme.
Une expression qui correspond à notre avoir ou prendre quelqu'un dans le collimateur.

Dans la presse étrangère, la personne ainsi visée est le candidat-président ( président-candidat) français, celui qui l'a pris dans son viseur, un juge d'instruction:

Untersuchungsrichter nimmt Sarkozy ins Visier . Article en date du 27 mars 2012, die Presse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 30 Mar 12, 11:18 Répondre en citant ce message   

- The feisty Ms Le Pen, who has rid the party of its jack-booted image, is unlikely to repeat that feat
= La fougueuse Marine le Pen, qui a débarrassé le parti de son image martiale, a peu de chances de renouveler la performance de son père (= présence au 2nd tour de la présidentielle)

The Economist - 31.03.2012


Royaume-Uni jackboot
- botte cavalière - botte d'équitation
- FIG régime totalitaire
- (adj.) autoritaire - dictatorial


Etymologie [ etymonline ]
- XVII - XVIII èmes S. : botte d'équitation
- puis type de bottes portées par l'armée allemande et par des unités para-militaires pendant la période nazie

Le sens de jack (n.) n'est pas très clair ici, selon etymonline.
Le sens figuré (military oppression) date de 1768.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 30 Mar 12, 13:49 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
who has rid the party of its jack-booted image,
= qui a débarrassé le parti de son image martiale

"martial" me paraît un adjectif trop favorablement connoté.
qui a débarrassé le parti de ses connotations paramilitaires (nazies, fascisantes, musclées, ...) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 03 Apr 12, 18:24 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
faire donner l'artillerie
- changer de ton, abandonner les accusations vagues et se faire plus précis en fournissant éventuellement des preuves à l'appui de ses dires
- passer de la moquerie légère à l'injure percutante et grasse
- solliciter l'assistance des sympathisants au cours d'une joute oratoire mal engagée

À rapprocher de l'expression allemande Allemand : die Kanonen sprechen lassen = laisser/faire parler les canons= les deux expressions étant synonymes de déclencher les hostilités.

Dans les deux cas, il s'agit de laisser parler les armes.

À l'autre bout:

Français
Citation:
Les éducateurs spécialisés, chair à canon de la lutte contre les inégalités
peut-on lire sur un site qui se consacre aux luttes sociales.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 03 Apr 12, 20:10 Répondre en citant ce message   

- Cherchant à se poser comme candidat du peuple au-dessus des corporatismes, Nicolas Sarkozy tire à boulets rouges sur les syndicats, qui "confisquent la parole des Français". Il attaque particulièrement la CGT, accusée de jouer "un rôle politique".

- C'est de bonne guerre, réagit Nadine Prigent, numéro deux de la centrale syndicale, jointe par Métro : il n'est pas satisfait de notre positionnement, comme nous du sien.


Métro (quotidien gratuit) - 03.04.2012
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 03 Apr 12, 20:23 Répondre en citant ce message   

se trouver entre deux feux: être pris entre deux dangers. Synonyme ou presque: tirs croisés
aller au feu, au combat: au sens figuré.
tir de barrage: manœuvres destinées à faire échouer une entreprise.
one-shot: fig. action qui ne peut se faire qu'une fois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Apr 12, 11:22 Répondre en citant ce message   

- Not surprisingly, older Americans with memories of the Cold War may be less willing to bury the hatchet than their offspring.
= On peut comprendre que les Américains d'un certain âge, ayant vécu la Guerre Froide, soient moins enclins à enterrer la hache de guerre (= envers la Russie) que la génération suivante.

The Washington Post - 28.03.2012


USA to bury the hatchet : enterrer la hache de guerre


USA to be on the war path : être sur le sentier de la guerre


USA to smoke the peace pipe : fumer le calumet de la paix
syn. : enterrer la hache de guerre


Lire le Fil Métaphores d’origine amérindienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 10 Apr 12, 11:45 Répondre en citant ce message   

Allemand L'allemand a exactement les mêmes expressions:

* Das Kriegsbeil begraben/vergraben = enterrer la hache de guerre= conclure la paix.

* Das Kriegsbeil ausgraben: déterrer la hache de guerre.
* mit jemandem die Friedenspfeife rauchen = fumer le calumet de la paix.

* auf dem Kriegspfad sein= être sur le sentier de la guerre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 11 Apr 12, 11:31 Répondre en citant ce message   

Allemand der Rosenkrieg , textuellement, la guerre des roses.

Un terme qui va trouver sa place sur plusieurs fils... Il désigne usuellement une situation familiale qui précède la rupture définitive, le divorce ou le drame. Cette période où un couple s'insulte, se déchire, se fait quotidiennement la guerre.

Il est entré dans la langue avec le film américain de Danny de Vito ( 1989), The War of the Roses, tiré du roman éponyme de Warren Adler. Dans ce film, un couple , représenté par Barbara et Olivier Rose, ne s'entend plus. Le film montre la dégradation de leurs rapports et l'escalade de la violence, jusqu'à l'explosion finale et la mort des deux personnes.

Mais le roman et le film se réfèrent tous deux à une période historique de la Grande-Bretagne, the Wars of the Roses en français la guerre des Deux-Roses , une suite d'épisodes sanglants où deux familles aristocratiques, les York et les Lancastre, se firent une guerre sans merci dont l'objet était la succession au trône d'Angleterre.

Les York avaient pour emblème la rose blanche cependant que la rose rouge représentait les Lancastre


Pour la langue allemande, la période historique, le roman et le film correspondent à une même appellation: Rosenkrieg. Aujourd'hui, la plupart des gens ne font plus le rapprochement, mais la guerre des époux avant et pendant la période de divorce reste pour tous ein Rosenkrieg.

Ici, dans la rubrique people : il s'agit du divorce annoncé entre la star de la popmusic Seal et son épouse, un mannequin célèbre, Heidi Klum. L'article titre :
Citation:
Rosenkrieg? Seal antwortet auf Klums Scheidungsantrag


=" Guerre des roses ? Seal répond à la demande de divorce de Klum. "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 13 Apr 12, 11:17 Répondre en citant ce message   

- Les deux journalistes (lors du face-à-face télévisé entre les deux tours de la présidentielle), dont la sélection vaut bâton de maréchal, s'emploient avant tout à ne pas troubler le duel et surtout à ne pas être éclipsé l'un par l'autre. Chez les duellistes eux-mêmes, c'est la télévision à l'estomac.

Alain Duhamel - Libération - 12.04.2012


bâton de maréchal : promotion ultime - réussite de fin de carrière

cosmovisions.com a écrit:

Bâton de maréchal

Le bâton de maréchal est connu en France depuis Philippe-Auguste. Il est toujours l'attribut du commandement en chef, et, quand il se trouve plusieurs maréchaux dans une armée, nous voyons celui d'entre eux qui exerce le commandement suprême faire seul usage de son bâton. Au XVIIe siècle, on voit Condé lancer son bâton de commandement dans les lignes ennemies pour entraîner ses soldats à l'assaut des retranchements de Fribourg. Après Louis XIV, le bâton de maréchal n'est plus guère porté à la guerre et devient un emblème à peu près décoratif. L'usage s'en perd à un tel point au XVIIIe siècle, qu'au commencement du XIXe, quand Napoléon Ier, crée ses maréchaux d'Empire, le ministre de la guerre, Clarke, est obligé, en vue de la confection des bâtons de ces hauts dignitaires, de faire prendre modèle sur celui que porte une statue du grand Condé. A la fin du XIXe siècle, on a vu le maréchal Canrobert commander ses troupes sur les champs de bataille de Metz, son bâton de maréchal à la main.

Cet insigne a eu différentes longueurs. Ses dimensions, dit le général Bardin, étaient sous la Restauration de 50 centimètres de long et 45 millimètres de diamètre. Il était recouvert de velours bleu de roi parsemé de fleurs de lys d'or. Sous le premier Empire, les fleurs de lys avaient été remplacées par des abeilles; en 1830 on y mit des étoiles et, sous Napoléon III, des aigles. Les calottes d'or qui terminent le bâton à ses deux extrémités portaient autrefois, l'une les armes de France, l'autre les armoiries du dignitaire. Plus tard, ces emblèmes ont été remplacés par ces deux inscriptions : Terror belli, Decus pacis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 15 Apr 12, 13:12 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Experte hält Frankreich für tickende Euro-Zeitbombe
titre aujourd'hui ( 15.04.2012) le journal allemand die Welt

Joachim Bitterlich, considéré comme un expert des problèmes du marché financier, considère que la France est une bombe à retardement qui menace l'Euro.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 16 Apr 12, 11:58 Répondre en citant ce message   

Allemand jemandem den Marsch blasen:

Une expression qui vient du monde militaire et musical. Der Marsch , c'est en terme de musique la marche militaire.

Den Marsch blasen , en terme militaire, c'est lorsque le clairon ou la trompette bat le rappel , signalant le départ imminent du régiment.

Par extension, au figuré, c'est soit annoncer clairement qu'on souhaite le départ de quelqu'un, soit lui dire son fait sans mâcher le mots.

Expression courante dans le monde de la presse où l'on joue parfois sur la polysémie de l'expression.
Ici, concernant toujours Wulff, l'ex-président de la RFA qui a dû démissionner suite aux accusations de corruption. Il est néanmoins parti avec les honneurs militaires , avec tambours et trompettes , d'où la protestation de certains qui décidèrent d'accompagner son départ au son des vuvuzelas. Ce que les journaux ont appelé avec ironie:

Citation:
Wir wollen ihm einen Marsch blasen
= tout à la fois : * On va lui jouer le Chant du départ.
* On va le mettre dehors.
* On va lui montrer ce qu'on en pense.

Voir aussi expressions d'origine musicale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 18 Apr 12, 11:00 Répondre en citant ce message   

USA - What started as Democratic strategist Hilary Rosen insulting Ann Romney for being a stay-at-home mom grew into a political atom bomb yesterday that blew up in President Obama’s face.
= L'affaire, qui a démarré par l'insulte de la stratège démocrate Hilary Rosen à l'adresse de l'épouse de Mitt Romney (elle n'a jamais travaillé de sa vie, elle a toujours été mère au foyer) s'est transformée hier en une bombe atomique politique qui a explosé en plein dans la figure d'Obama.

The NY Post - 13.04.2012



USA - Rosen stepped on a political land mine that last blew up on Hillary Rodham Clinton 20 years ago when she famously said she could have stayed home and baked cookies, but decided instead to fulfill her career.
= La stratège démocrate Hilary Rosen a posé le pied sur une mine (terrestre) politique, comme l'avait fait il y a 20 ans Hillary Clinton, lorsqu'elle avait déclaré qu'elle aurait pu rester à la maison à préparer des gâteaux mais avait préféré se réaliser à travers sa carrière politique.

The NY Post - 13.04.2012
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 11, 12, 13  Suivante
Page 2 sur 13









phpBB (c) 2001-2008