Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 23 Feb 12, 12:44 |
|
|
Sujet scindé du Fil Références d'origine sportive. (José)
et das Glaskinn , textuellement le menton de verre.
Terme qui vient de la boxe , désigne le manque de capacité à encaisser d'un boxeur, caractéristique qui le prédispose au knockout par uppercut. Le terme est fréquemment employé dans les médias dans le domaine politique.
Ici, le journal die Presse titre Citation: | "Das Glaskinn gehört zu Straches Uniform " |
Le menton de verre est un des accessoires obligatoires de l'uniforme de Strache.
Strache est le dirigeant du parti d'extrême-droite en Autriche qui vient de déclencher un scandale par ses propos lors du bal des " corporations estudiantines": ces corporations, connues pour leur empreinte fascisante, ont organisé ce bal le jour dédié à la mémoire de l'Holocauste ce qui a déclenché des protestations. Agacé par les manifestations de protestation, Strache a soulevé un tollé en déclarant " C'est la nouvelle Nuit de Cristal et nous sommes les nouveaux Juifs" . Ce qui vient d'entraîner une baisse de son parti dans les récents sondages et lui a coûté l'équivalent autrichien de la Légion d'honneur dont le président de la république danubienne vient de le juger indigne. Ce qu'il a mal encaissé. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 29 Feb 12, 11:20 |
|
|
- “He was trying to kiss me and I was trying to ward off his advances. I remember trying to slide away from him, bob and weave” she added.
= "Il essayait de m'embrasser, moi j'essayais de repousser ses avances. Je me souviens avoir essayé d'échapper à son étreinte, en feintant et en esquivant", a-t-elle ajouté.
The NY Daily News - 28.02.2012
to bob and weave fait partie du vocabulaire de la boxe et fait référence aux mouvements de la tête pour esquiver les coups de l'adversaire : soit latéralement, soit en pliant les jambes, donc en baissant la tête.
to bob one's head : faire un signe de tête
to bob down : se baisser subitement
to weave : tisser + idée de se faufiler
Lire l'article Bob and weave du Wikipedia anglais. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 01 Mar 12, 11:37 |
|
|
- if neither Santorum nor Romney lands a knockout blow on Super Tuesday, it leaves room for a new candidate to enter the race
= si ni Santorum ni Romney ne réussit à mettre son adversaire K.O. lors du Super-Tuesday, il y aura alors la place pour qu'un nouveau candidat (républicain) entre dans la course (à la nomination)
The NY Daily News - 29.02.2012
- blow : coup
- Super Tuesday : mardi 6 mars, 10 Etats voteront pour les primaires républicaines |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 03 Mar 12, 15:43 |
|
|
- the heavyweight battle between Rick Santorum and Mitt Romney to win Ohio
= le combat de poids lourds entre Santorum et Romney pour gagner la primaire en Ohio
The NY Daily News - 02.03.2012
heavyweight : poids lourd (catégorie de poids à la boxe - moins de 91 kgs) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 14:51 |
|
|
- Sarah Palin said she'd even consider throwing her hat into the ring in August should no candidate receive a majority of delegates come the Republican convention in Tampa.
= Palin a déclaré qu'elle envisageait même de se porter candidate en Août si aucun candidat républicain ne recueillait une majorité de délégués à l'heure de la Convention à Tampa.
The NY Daily News - 07.03.2012
to throw / toss one's hat into the ring
(= jeter son chapeau sur le ring)
- relever un défi
- démontrer sa volonté d'entreprendre
- se porter candidat à une fonction politique
Le ring, c'est le ring de boxe. Ou plutôt, si on remonte au XIXème S., le cercle formé par les badauds lorsqu'étaient organisés des combats de boxe.
Celui qui voulait participer jetait alors son chapeau et se portait ainsi candidat au combat.
english-for-students.com a écrit: | The ring in question here is a boxing ring. These, of course used to be circular spaces in a crowd of onlookers, rather than the square, roped 'rings' of contemporary pugilism. Any Jack the lad who fancied his chances in a bout would throw in his hat - presumably this was a more reliable way of putting oneself forward than just shouting over the hubbub of the crowd.
The expression dates from at least the early 19th century. The earliest citation of it that I have found is from an 1805 issue of The Sporting Magazine, or as the publishers preferred to call it The Sporting Magazine or Monthly Calendar of the Transactions of the Turf, the Chace, and every other Diversion Interesting to the Man of Pleasure, Enterprise and Spirit:
Belcher appeared confident of success [in a boxing match], and threw his hat into the ring, as an act of defiance to his antagonist.
That citation doesn't specifically refer to a challenge. Another reference, from just a few years later, supplies that - The Mirror of Taste, published in Philadelphia in 1810:
A young fellow threw his hat into the ring and followed, when the lame umpire called out "a challenge," and proceeded to equip the challenger for the game. ... He then walked round the ring till a second hat was thrown in, and the umpire called out, "the challenge is answered." |
|
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 13 Mar 12, 15:37 |
|
|
Citation: | to throw / toss one's hat into the ring
(= jeter son chapeau sur le ring)
- relever un défi
- démontrer sa volonté d'entreprendre
- se porter candidat à une fonction politique |
En français : relever le gant. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 Mar 12, 15:41 |
|
|
En anglais :
- to take up the gauntlet
Et son pendant :
- to throw down the gauntlet = jeter le gant |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 13 Mar 12, 16:01 |
|
|
Relever le gant traduit l'idée de "relever un défi", le défi de celui qui a jeté le gant, qui n'est qu'une des facettes possibles de l'expression.
Mais "to throw / toss one's hat into the ring" indique plutôt la volonté d'en découdre, sans nécessairement être une réponse à une provocation. Ça peut être la provocation elle-même. Dans une certaine mesure, d'ailleurs, il peut être plus proche de jeter le gant, si l'on parle du premier qui jette son chapeau sur le ring.
Quoiqu'il soit maintenant utilisé principalement comme un équivalent de "se porter candidat", on pourrait, si l'on souhaite conserver la métaphore, dire "monter sur le ring" ou "entrer dans l'arène". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 13 Mar 12, 16:58 |
|
|
Le contraire, pour dire qu'on abandonne la lutte, c'est jeter l'éponge. En espagnol, tirar la toalla (= jeter la serviette). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 03 Apr 12, 20:08 |
|
|
Citation: | US-Vorwahlen: Romney hofft auf K.O.-Schlag |
Primaires américaines: le conservateur Romney espère vaincre son rival par KO. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 16 Apr 12, 15:28 |
|
|
- Il primo round è andato al padre. La prossima settimana è attesa la risposta dei figli.
= La première manche est remportée par le père. On attend pour la semaine prochaine la réponse des enfants.
Il Corriere della Sera - 16.04.2012
Contexte : la famille du fondateur d'une société, la Esselunga, s'affronte pour le contrôle de la majorité de ses actions. Le "match" oppose le père à ses enfants.
round
- BOXE reprise du combat de boxe (d'une durée de trois minutes pour les professionnels), dont le gong annonce le début et la fin
manche (fém.)
- JEUX, SPORTS (tennis) partie liée à une ou plusieurs autre(s) dans certains jeux |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 19 Apr 12, 10:05 |
|
|
- A chaque élection présidentielle, plus on approche du scrutin et plus le débat tourne au pancrace.
Alain Duhamel - Libération - 08.03.2012
pancrace
− ANTIQ. GR. combat sportif alliant la lutte et le pugilat, dans lequel les adversaires avaient les poings nus et où toutes les prises étaient permises
− toute forme de combat pugilistique
Emprunt au grec π α γ κ ρ α ́ τ ι ο ν composé de π α ̃ ν, neutre de π α ̃ ς «tout» et κ ρ α ́ τ ο ς «force». |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 20 Apr 12, 14:42 |
|
|
- Voters on Sunday will start the process of choosing who the next president will be—with incumbent Nicolas Sarkozy on the ropes.
= Les électeurs, dimanche, entameront le processus de choix du prochain président...Nicolas Sarkozy étant à l'heure qu'il est dans les cordes.
The Wall Street Journal - 20.04.2012
on the ropes : dans les cordes - FIG sur le flanc
Terme de boxe :
- un des boxeurs, après avoir pris des coups, ne parvient pas à rester debout face à son adversaire, il est donc en mauvaise posture |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 20 Apr 12, 15:10 |
|
|
Ce n'est pas tant qu'il ne parvient pas à rester debout, c'est qu'il ne peut plus reculer, car il a le dos contre les cordes qui limitent le ring.
Non que je m'y connaisse en boxe, mais nous avons vu la scène dans nombre de films : il ne peut plus reculer, il ne peut plus avancer, il ne lui reste qu'à parer les coups, s'il le peut... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 18 May 12, 16:28 |
|
|
Ring frei!
Citation: | ARGUS BIKE FESTIVAL
Ring frei für Fahrräder! | = Faites place nette aux cyclistes!
Expression empruntée à la boxe: dégagez le ring !
Remarque: dans ce contexte, double acception, puisque la parade cycliste emprunte le Ring , nom du boulevard circulaire qui entoure le centre historiqiue de Vienne. |
|
|
|
|
|