Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 04 Feb 12, 17:17 |
|
|
- rivals trade haymakers just five days before crucial primary
= les adversaires échangent des coups violents, à 5 jours d'une primaire cruciale
The New York Daily News - 27.01.2012
(à propos des 2 principaux candidats à l'investiture républicaine : Romney et Gingrich)
haymaker (angl.) :
- (boxe) coup de poing qui met un terme au combat
- uppercut magistral
haymaker : celui qui fait les foins
- date du milieu du XVème S. (hay-making est attesté dès 1400)
- 1910 sens de coup puissant avec le poing (very strong blow with the fist)
Le coup de poing doit probablement son appellation du fait de la ressemblance avec le large mouvement de la faux (qui fauche l'herbe)
[etymonline]
Wikipedia a écrit: | Le haymaker est une technique de coups de poings interdite en boxe française depuis 1907 et dans tous les sports de combat en raison de sa dangerosité.
Elle consiste en le fait d'infliger un coup à son adversaire avec les deux poings unis (le poing droit dans la main gauche ou l'inverse) au niveau du visage ou de la tête. |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 04 Feb 12, 20:32 |
|
|
angl. am. first base, second base, third base : fam. allusion au baseball pour désigner les étapes successives pour conquérir les faveurs d'une dame.
Ces étapes correpondent grossièrement aux 4 étapes dans la chanson "Jeanneton prend sa faucille".
Utilisez ces expressions avec précautions. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 06 Feb 12, 20:36 |
|
|
- Romney volleyed back with his own attack
= Romney a répliqué avec une attaque-maison
= Romney a repris de volée (son adversaire) avec une attaque-maison
The New York Post - 30.01.2012
to volley :
- SPORT attraper à la volée
- MILIT tirer par salves
volley :
- années 1570 : salve - feu roulant (= discharge of a number of guns at once)
du moyen français volee (XIIème S.)
du latin vulgaire *volta (nom féminin)
du latin volatum, participe passé de volare (= voler)
sens sportif (tennis à l'origine) : date de 1819 (reprendre la balle en la frappant "en vol")
[etymonline]
Même si volley est d'origine militaire, il me semble assez clair qu'aujourd'hui, en anglais comme en français, ce terme fait directement référence au sport (tennis, voire football) et non au militaire. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 08 Feb 12, 10:41 |
|
|
- On était tous dans le gruppetto, on était 7 ou 8 candidats qui se tenaient à 1%, Voynet et quelques autres.
Frédéric NIHOUS - C à dire (émission sur France 5) - 26.01.2012
(F. Nihous s'exprime sur l'élection présidentielle de 2007, dont il était un des candidats)
En cyclisme, en particulier lors des grandes épreuves comme le Tour de France, un gruppetto désigne le dernier peloton pendant l'ascension des grands cols. Ce terme italien introduit en France au milieu des années 1990, principalement par la télévision, a remplacé le terme d'« autobus » jadis utilisé. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 14 Feb 12, 10:45 |
|
|
- The average armchair quarterback will consume 1,200 calories and 50 grams of fat, just from snacking during the game.
= Le sportif qui pantoufle devant sa télé consommera, en grignotant pendant la finale (du Super Bowl), 1.200 calories et 50 grammes de graisse.
[ The NY Post - 01.02.2012 ]
armchair : fauteuil
Le quarterback (QB), appelé quart-arrière en français canadien, est un poste offensif au football américain.
C'est lui qui dirige l'offensive et appelle les jeux.
C'est un peu l'équivalent du Numéro 10 (meneur de jeu) au football ou du demi de mêlée au rugby.
Lire le Fil Expressions se référant à l'habitation ou au mobilier. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 16 Feb 12, 12:24 |
|
|
- Bloomberg dreams of victory on football field. Mayor Bloomberg has quarterbacked the city for the past decade, and now he's taking the field with Big Blue on Super Bowl Sunday.
= Bloomberg rêve de victoire sur le terrain. Le maire de NY a dirigé le jeu de la ville ces 10 dernières années, maintenant il entre en campagne avec les Giants à l'occasion du Super Bowl.
The NY Daily News - 04.02.2012
(Mike Bloomberg est le maire de New York. Big Blue est le surnom de l'équipe de football américain des NY Giants.)
Cet exemple illustre la flexibilité de l'anglais et sa capacité à "verbifier" un nom.
Un nom (quarterback) devient un verbe (to quarterback), que l'on peut facilement imaginer en version passive :
- NY has been quarterbacked for the past ten years by Bloomberg
= NY a été dirigée par Bloomberg ces 10 dernières années
On imagine mal les cas suivants en français :
- NY a été numérodixisée / meneurdejeuisée par Bloomberg
- NY a été demidemêléisée par Bloomberg |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 23 Feb 12, 11:00 |
|
|
- La candidate du Front National a exhorté les Français à donner un "carton rouge" au président Nicolas Sarkozy, qui a confirmé mercredi soir qu'il briguait un second mandat.
challenges.fr - 15.02.2012
- Nicolas Sarkozy dans les starting-blocks pour la course à l'Elysée.
Euronews - 16.02.2012 |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Mar 12, 17:28 |
|
|
maglia nera
- Mercati giù, Milano maglia nera
= Marchés boursiers en baisse : Milan lanterne rouge
Titre d'un article du Corriere della Sera - 06.03.2012
La maglia nera (= le maillot noir) était le symbole du dernier du classement en cyclisme lors du Giro (Tour d'Italie). C'était, entre 1946 et 1951, une occasion de se faire voir et connaître, ainsi que de remporter une certaine somme d'argent pour celui qui finissait dernier au classement général. On mit un terme à cette "distinction" car elle était devenue l'objet d'une concurrence entre les moins bien classés.
Maglia nera est passé dans le langage courant, particulièrement journalistique, pour indiquer le dernier d'un classement. On notera la connotation négative.
maglia nera est synonyme de fanalino di coda.
fanalino di coda
- Mecenatismo privato, l'Italia è fanalino di coda.
= Mécénat privé : l'Italie est lanterne rouge.
La Repubblica - 02.03.2012
La locution lanterne rouge désigne le dernier d'une course sportive et, de manière générale, de toute compétition ou classement.
Cette expression est une référence au feu rouge porté par le dernier véhicule d'un convoi ferroviaire.
Lire le MDJ falò (italien) / falot (francais). |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 13 Mar 12, 11:48 |
|
|
hongrois :
szegedma.hu a écrit: | a szavazólapra nem kerültek fel, úgy meg nehéz labdába rúgni a hazai politikában |
'ils n'ont pas réussi à se faire inscrire sur le bulletin de vote, et de cette façon il est difficile d'arriver à faire quelque chose dans la politique du pays'
Labdába rúgni, littéralement 'frapper le ballon du pied' est utilisé surtout dans la phrase nem hagyják labdába rúgni (litt. 'on ne le laisse pas frapper le ballon') pour dire qu'on ne laisse pas quelqu'un agir, participer, remplir un rôle. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 Mar 12, 13:27 |
|
|
- thousands of students are jockeying to get admitted into three new schools
= des milliers d'étudiants rivalisent pour être admis dans 3 nouvelles écoles
The NY Post - 13.03.2012
to jockey :
- lutter pour la première place
- FIG jouer des coudes
to jockey dérive du nom jockey (vocabulaire hippique).
[ etymonline ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 04 Apr 12, 9:14 |
|
|
- Mélenchon était, en première partie de campagne, la voiture-balai de Hollande. Aujourd'hui, il est le meilleur allié de Sarkozy.
Libération - 29.03.2012
Wikipedia a écrit: | Lors d'une course cycliste, une voiture-balai est un véhicule qui circule derrière les derniers compétiteurs. Elle a pour rôle de récupérer les coureurs qui ne peuvent plus continuer la course. L'expression s'est depuis étendue au-delà du vocabulaire cycliste. |
|
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Friday 06 Apr 12, 8:36 |
|
|
Les échanges deviennent de plus en plus musclés entre Sarkozy et Hollande qui se marquent à la culotte.
La Dépêche |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 06 Apr 12, 19:53 |
|
|
Q'est-ce que cela signifie ? Ils se donnent réciproquement des coups de pied au derrière ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 06 Apr 12, 21:18 |
|
|
La campagne électorale se veut de plus en plus musclée. De nombreux articles et commentaires emploient ces derniers jours le mot tacler pour caractériser le comportement du président-candidat Sarkozy. Quelques exemples:
Citation: | Nicolas Sarkozy a ensuite taclé les propositions du candidat socialiste une à une | France 24, hier jeudi.
Citation: | NICOLAS SARKOZY TACLE "CAPITAL", ÉMISSION "QUI N'EN FINIT PLUS" | infos yahoo.
Citation: | Nicolas Sarkozy, candidat à l'élection présidentielle, a sévèrement taclé son adversaire socialiste François Hollande, jeudi, lors . | 20 minutes, le 27 mars.Elysée 2012 : Citation: | Sarkozy tacle encore Parisot | Blog le Figaro, 30 mars 2012
Tacler: Terme venu de l'anglais, to tackle ( plaquer, empoigner), utilisé surtout dans le domaine du football où il signifie essayer de s'emparer du ballon qui est entre les pieds de l'adversaire. Au figuré, s'attaquer à un problème ou à un adversaire. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Saturday 07 Apr 12, 19:12 |
|
|
Glossophile a écrit: | Q'est-ce que cela signifie ? Ils se donnent réciproquement des coups de pied au derrière ? |
Je ne suis pas une spécialiste de foot. Originalement l'expression représenterait la surveillance d'un joueur adverse pour l'empêcher d'accéder au ballon.
L'image conservée serait la surveillance d'un adversaire afin de prévenir qu'il ne prenne la main. |
|
|
|
|
|