Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Tuesday 06 Apr 10, 7:55 |
|
|
Citation: | attingo (adtingo), ĕre, tĭgi, tactum [ad + tango] : (Lebaigue P. 118 et P. 119) - tr.
- 1 - toucher à, toucher, porter la main sur, atteindre.
- 2 - arriver vers, aborder; être contigu à, confiner à.
- 3 - au fig. toucher, atteindre, faire impression sur.
- 4 - s'occuper de, s'appliquer à, toucher, aborder (un sujet).
- 5 - tenir à, avoir rapport à, approcher de, concerner.
http://www.prima-elementa.fr/Dico-a12.html |
En roumain:
Vb. a atinge - toucher, porter la main sur, toucher le but (arriver au but qu’on s’était proposé)
Vb. a se atinge - se toucher
atingere - attouchement
atins(ă) - touché(e)
giòrss a écrit: | En Italie, nous utilisons attingere dans un sens different...
attingere acqua da un pozzo
pour dire "toucher", nous utilisons "toccare", mais il y a aussi le verbe
-tangere
et
-tangibile
-tangente
-tangenziale
-tatto |
ramon a écrit: | Seul le catalan conserve une évolution de adtingere (ad+tangere) :
Atènyer, qui veut dire atteindre.
Toucher se dit tocar en espagnol et catalan
De tangere, tactum :
Esp/Cat/Fr
Tangible/tangible/tangible
Tangente/tangent/tangent (-e)
Tangencial/tangencial/tangentiel (-elle)
Tacto/tacte/tact, toucher (le sens) |
|
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 06 Apr 10, 9:44 |
|
|
Le mot anglais tactile s'emploie pour exprimer le plaisir qu'offre le "toucher" d'un objet, que ce soit une fourrure, un vase antique, une reliure en maroquin, une feuille de parchemin ou un fruit mûr. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 06 Apr 10, 9:46 |
|
|
Noli me tangere : “ne me touche pas”, citation de la version latine de l’Évangile de Saint Jean (20, 17). Après sa résurrection, Jésus demande à Madeleine de ne pas le toucher, ajoutant “car je ne suis pas encore monté vers mon Père”. Scène très fréquemment représentée et ainsi intitulée en peinture : Giotto, Raphaël, Titien, Fra Angelico, Le Corrège, Holbein, Le Pérugin, Rubens, Rembrandt, Del Sarto, etc. ont peint des Noli me tangere.
Pour en savoir plus, voir Wikipedia.
Et voir aussi sur ce même forum, le fil Ne me touche pas.
Ces mots, sous la graphie noli-me-tangere, sont aussi le nom d'une fleur, la balsamine sauvage. Lorsqu'on touche la tige à l'époque de la maturité, les capsules se contractent subitement et leurs valves se roulent en projetant des graines autour d'elles. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 06 Apr 10, 11:49 |
|
|
Le Mimosa pudica, autrement dit la sensitive ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Sensitive ) s'appelle en néerlandais Kruidje-roer-me-niet (= herbe-ne-me-touche-pas). |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Tuesday 06 Apr 10, 17:40 |
|
|
giòrss a écrit: | En Italie, nous utilisons attingere dans un sens different...
attingere acqua da un pozzo
pour dire "toucher", nous utilisons "toccare", mais il y a aussi le verbe
-tangere
et
-tangibile
-tangente
-tangenziale
-tatto |
Pour le corse je n’ai retrouvé aucun terme équivalent à l’italien et curieusement on a un ou deux termes très communément utilisés qui n’ont pas d’équivalent en italien et dont l’étymologie supposée serait « tangere ».
tangu : lat.sc. Crateagus monogyna ; ronce, épine; nom générique de nombreuses plantes épineuses.
personne acariâtre.
Il y a aussi un proverbe associé : Plante un prunier, une ronce naît (Metti un prunu, nasce un tangu)
tangaghju : ronceraie, roncier, ronces, épinaie
tangu tupinu : houx; petit houx
tanghje : étancher, secher; échauder; brûler
(Source : INFCOR)
Je ne saisis pas du tout le rapport avec l’hypothétique étymologie : « tangere » ?
“ne me touche pas” ... je pique.
On retrouve tangu pour le sarde mais il n’a aucun rapport évident avec la signification en corse..(tàngu, nm zenia de ballu furisteri) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Jun 10, 10:56 |
|
|
tangente : pot-de-vin
Tangentopoli : fait référence au système de corruption et de pots-de-vin affectant le monde politico-économique italien |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 07 Jun 10, 15:13 |
|
|
Tangentopoli à l'origine était le synonyme de Milan : ville où on avait découvert un affaire de corruption.
Le mot été créé sur le toponyme Paperopoli : nom del la ville imaginaire de Donald Duck. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 24 Apr 12, 10:05 |
|
|
contingent est un mot français qui vient du latin :
contingo : toucher, atteindre, composé de cum + tango : toucher (au participe passé tactum, d'où tactile, tact) d'où en français tangible, tangente
(le français toucher est d'origine onomatopéique : toc)
On a aussi, de la même famille :
contagion, de contagio :contact, contagion
contact, de contactus :contact, attouchement, en particulier : contact contagieux, infection
contingo a aussi un sens intransitif : arriver, se produire
par exemple : il n'est pas donné à n'importe qui d'aller en Corinthe, j'ai eu le bonheur d'être élevé à Rome...
est apparenté :
contigu, du latin contiguus : qui touche
En philosophie, contingent signifie : (source TLF)
susceptible d'être ou de ne pas être, de se produire ou de ne pas se produire
Comment appelle-t-on l'idée d'une chose que nous concevons comme pouvant ne pas être ? On l'appelle une idée contingente et relative
(Victor Cousin)
par exemple : on peut imaginer qu'une chose soit détruite (un livre, le monde). Mais on ne peut imaginer la non existence de l'espace. L'idée de l'espace est donc idée une nécessaire et absolue.
contingence : manière d'être d'une réalité (être ou chose) susceptible de ne pas être.
contraire : nécessité. (contingent s'oppose à nécessaire)
futurs contingents : évènements susceptibles de se produire ou non, rien ne justifiant leur nécessité.
De tous les futurs contingents, un des moins probables est qu'un jour le roi de Sardaigne assiégera Genève
(Jean-Jacques Rousseau)
(mais "il n'y a pas d'impossibilité à la chose")
En droit, ce mot veut dire : qui échoit à quelqu'un :
part contingente : part qui revient à quelqu'un dans un partage, part des frais communs (d'une société) qui échoit à une personne.
d'où le contingent : la part que chacun apporte à une œuvre commune, en particulier le nombre de soldats d'une même tranche d'âge. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 25 Apr 12, 9:49 |
|
|
Quelques remarques complémentaires à propos de la famille de contingent :
1. Il y aussi une base -teg- (latin integer) d'où sont issus : intègre, intégrité, intégrer, intégration, intégral, désintégrer, intégriste, etc.
2. Il y aussi une base -tam- (latin contaminare) d'où sont issus : contaminer, contamination, décontaminer
3. Il y a aussi toute une série de mots "populaires" (au sens étymologique) dont le lien avec le latin s'est distendu : entier (doublet "populaire" de intègre), atteindre, atteinte, tâter, tâtonner, tâtonnement, tatillon, entame, entamer, entériner, etc.
Mais, que je sache, aucune parentèle grecque ou germanique. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 25 Apr 12, 10:59 |
|
|
Le wallon n'utilise pas le latin classique attingo (ou adtingo), mais un dérivé de doigt, deû en wallon: aduzer , toucher < *adeuzer (Grandgagnage).
L'ancien français donnait adeser, adoiser, adesser (Godefroy).
Le roumain n'est il pas systématiquement issu du latin classique (alors que certaines langues d'oil viendraient du parler des légionnaires) ? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 25 Apr 12, 14:36 |
|
|
A ma connaissance, aucune langue romane n'est issue du latin classique mais toutes du latin vulgaire de la fin de l'époque de l'Empire romain. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 25 Apr 12, 15:57 |
|
|
Tout de même, attingo est bien classique et wall. aduzer ne l'est pas!
D'autre part, le wallon liégeois date plutôt du début du siècle, voire un peu avant. Je m'en expliquerai ailleurs.
Enfin, le TLF donne pour verbe toucher: toccare Citation: | D'un lat. pop. *toccare « heurter, frapper », propr. « faire toc », issu du rad. onomat. tok évoquant le bruit sec produit par le choc de deux objets durs | Le wallon ne connaît que ce sens premier: w. toker, frapper (à la porte).
A noter que tangible et tangente sont des mots savants. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 25 Apr 12, 16:29 |
|
|
En français, attingo a donné atteindre, par le biais d'une forme populaire supposée *attangere. Outre les dérivés d'atteindre, comme atteignable et inatteignable, le TLFi connaît aussi les plus rares et savants attingent et attingible. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 25 Apr 12, 20:20 |
|
|
dawance a écrit: | Enfin, le TLF donne pour verbe toucher: toccare Citation: | D'un lat. pop. *toccare « heurter, frapper », propr. « faire toc », issu du rad. onomat. tok évoquant le bruit sec produit par le choc de deux objets durs | Le wallon ne connaît que ce sens premier: w. toker, frapper (à la porte). |
Le verbe toucher n'est ici qu'au titre de signifiant. Il n'a formellement rien à voir avec le MDJ et ses dérivés. Si tu veux traiter toucher, ouvre un nouveau sujet.
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 08 Feb 17, 19:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 25 Apr 12, 20:54 |
|
|
Citation: | Toucher se dit tocar en espagnol et catalan | Camelia. Citation du 1er message.
Pourquoi réagir maintenant? |
|
|
|
|
|