Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine historique - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine historique
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 15 Mar 12, 16:10 Répondre en citant ce message   

- nel j'accuse che il quotidiano newyorkese pubblica nella pagina degli editoriali e dei commenti
= dans le J'accuse que le NY Times publie à la rubrique "opinions"

Il Corriere della Sera - 15.03.2012

(à propos de la démission d'un dirigeant de la banque Goldman Sachs)


J'accuse fait bien sûr référence au titre d'un article rédigé par Émile Zola lors de l'affaire Dreyfus. Il est publié dans le journal L'Aurore du 13 janvier 1898 sous la forme d'une lettre ouverte au président de la République française, Félix Faure.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 29 Mar 12, 12:04 Répondre en citant ce message   

- Ceux qui ont pris en main les destinées de la ville tentent maladroitement de donner le change, s'inventant un passé de "malgré-nous" ou de résistant.

Le Figaro - 23.03.2012

(article sur la ville libyenne de Syrte et l'après-Kadhafi)


Wikipedia a écrit:
Le terme « malgré-nous » désigne les Alsaciens et Mosellans enrôlés de force dans l'armée allemande durant la Seconde Guerre mondiale, que ce soit dans la Wehrmacht, l'armée régulière allemande, dans la Luftwaffe, l'armée de l'air allemande, dans la Kriegsmarine, la marine allemande, ou encore dans la Waffen-SS, la branche militaire de la SS.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 08 Apr 12, 23:45 Répondre en citant ce message   

L'expression politique de la chaise vide se rapporte à une politique européenne menée par le général de Gaulle de juin 1965 à janvier 1966. Pour marquer le désaccord de la France sur l'extension du Fond européen d'orientation et de garantie agricole, il décida que la France ne siègerait plus aux réunions du Conseil des Ministres de la CEE, ce qui paralysait, de fait, cette instance.

Allemand L'expression fut traduite telle quelle en allemand Politik des leeren Stuhls et resurgit à présent, à l'occasion des dernières déclarations de Nicolas Sarkozy concernant un désaccord sur les mesures à prendre ou ne pas prendre pour sécuriser les frontières entre la Turquie et la Grèce.

Citation:
Sarkozy droht EU-Partnern mit "Politik des leeren Stuhls"
= Sarkozy menace les partenaires de l'UE de la " politique de la chaise vide". Tel est le titre pour ainsi dire unanime à ce sujet de l'ensemble de la presse de langue allemande ( Autriche et Allemagne confondues).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 11 Apr 12, 11:30 Répondre en citant ce message   

Allemand der Rosenkrieg , textuellement, la guerre des roses.

Un terme qui va trouver sa place sur plusieurs fils... Il désigne usuellement une situation familiale qui précède la rupture définitive, le divorce ou le drame. Cette période où un couple s'insulte, se déchire, se fait quotidiennement la guerre.

Il est entré dans la langue avec le film américain de Danny de Vito ( 1989), The War of the Roses, tiré du roman éponyme de Warren Adler. Dans ce film, un couple , représenté par Barbara et Olivier Rose, ne s'entend plus. Le film montre la dégradation de leurs rapports et l'escalade de la violence, jusqu'à l'explosion finale et la mort des deux personnes.

Mais le roman et le film se réfèrent tous deux à une période historique de la Grande-Bretagne, the Wars of the Roses en français la guerre des Deux-Roses , une suite d'épisodes sanglants où deux familles aristocratiques, les York et les Lancastre, se firent une guerre sans merci dont l'objet était la succession au trône d'Angleterre.

Les York avaient pour emblème la rose blanche cependant que la rose rouge représentait les Lancastre


Pour la langue allemande, la période historique, le roman et le film correspondent à une même appellation: Rosenkrieg. Aujourd'hui, la plupart des gens ne font plus le rapprochement, mais la guerre des époux avant et pendant la période de divorce reste pour tous ein Rosenkrieg.

Ici, dans la rubrique people : il s'agit du divorce annoncé entre la star de la popmusic Seal et son épouse, un mannequin célèbre, Heidi Klum. L'article titre :
Citation:
Rosenkrieg? Seal antwortet auf Klums Scheidungsantrag


=" Guerre des roses ? Seal répond à la demande de divorce de Klum. "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 26 Apr 12, 11:41 Répondre en citant ce message   

Italien - Grillo: «Faremo una Norimberga ai partiti».
- Beppe Grillo : "Nous imposerons un procès de Nuremberg aux partis politiques".

Il Corriere della Sera - 18.04.2012


Le procès de Nuremberg a concerné, en 1945-46, les principaux responsables du Troisième Reich. Douze d'entre eux furent condamnés à mort.

Le Movimento 5 Stelle a été créé en 2009 par Beppe Grillo, comique et activiste politique. C'est un mouvement protestataire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 27 Apr 12, 11:46 Répondre en citant ce message   

- Cloak-and-dagger efforts to hide affair from suffering Elizabeth.
= Des efforts secrets pour dissimuler une relation à l'insu de l'épouse malade.

Titre d'un article du NY Post - 27.04.2012


Royaume-Uni cloak-and-dagger : secret - clandestin
the cloak-and-dagger boys : les membres des Services Secrets - les barbouzes
a cloak-and-dagger story : un roman d'espionnage

cloak : grande cape - houppelande
dagger : poignard - dague


L'une des explications pour cloak-and-dagger serait la pratique qui consistait à cacher un poignard sous un long manteau, pour mieux surprendre sa victime.

Lire l'article cloak-and-dagger de Wikipedia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 27 Apr 12, 11:55 Répondre en citant ce message   

C'est l'équivalent du français de capes et d'épées, sauf qu'en français, ça ne s'utilise guère que dans la locution un roman / film de capes et d'épées. Et au sens propre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 27 Apr 12, 12:23 Répondre en citant ce message   

On écrit généralement et on prononce au singulier de cape et d'épée. Toutefois, l'expression française évoque plutôt l'aventure, l'héroïsme et les duels, alors que si je comprends bien l'expression anglaise (que j'ignorais), l'insistance est mise sur le secret, l'intrigue. Wiki en donne deux origines : soit le français de cape et d'épée, soit l'espagnol de capa y espada. Papou ou Ramon pourront nous en dire plus sur cette dernière expression. Wiki évoque aussi la technique de combat ancienne : the Rapier and Cloake.
Je note que chez les camériers du pape existaient plusieurs classes, dont les camériers secrets de cape et d'épée, I Camerieri segreti di spada i Cappa. Je ne sais s'il y a un rapport avec notre expression, mais voilà mêlés le secret, la cape et l'épée.
Mais en français, l'expression ne semble pas si ancienne que ça dans le sens que nous lui connaissons. Ce sens est reconnu dans la 8e édition du dictionnaire, mais pour les éditions antérieures, l'expression existait avec un sens bien différent :
Citation:
Prov. et fig., N'avoir que la cape et l'épée, se disait autrefois D'un gentilhomme, d'un cadet de bonne maison qui n'avait point de bien. On le dit encore D'une personne ou d'une chose qui n'a qu'un mérite apparent et superficiel. Cela n'a que la cape et l'épée. C'est un mérite qui n'a que la cape et l'épée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 27 Apr 12, 18:31 Répondre en citant ce message   

Du roman (ou comédie) de cape et d’épée (esp. Novela/Comedia de Capa y Espada) en est issue l’expression:

Defender a capa y espada

Défendre avec tous les moyens possibles

Une expression française de sens proche :

Prendre fait et cause pour quelqu’un (ou pour soi même)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 05 May 12, 20:30 Répondre en citant ce message   

Allemand Weimarer Verhältnisse : rapports ( de force) à la Weimar.

Citation:
Vor der Wahl
Griechenland fürchtet Weimarer Verhältnisse
Le Tagesspiegel 5.5.2012

= Avant les élections: la Grèce craint des rapports de force à la Weimar.

Sur fond de crise, cette expression revient de plus en plus dans la presse germanophone. Une référence à la République de Weimar ( 1918 à 1933) qui fut marquée pour les années de crise par une montée en force de l'influence des partis d'extrême-droite d'une part, d'extrême-gauche de l'autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 May 12, 10:40 Répondre en citant ce message   

USA - There’s a sort of ‘Nixon goes to China’ element where, as a Socialist, he (= François Hollande) will be able to pressure the unions toward more concessions on various labor market reforms.
= Il y a un point commun avec le voyage de Nixon en Chine dans la démarche que Hollande devra entreprendre pour mettre la pression sur les syndicats afin d'obtenir des concessions pour réformer le marché du travail.

The NY Times - 07.05.2012


Wikipedia a écrit:

La visite de Richard Nixon en Chine en 1972 fut une étape importante dans le processus de normalisation des relations diplomatiques entre les États-Unis et la République populaire de Chine. Il constitue la première visite d'un président des États-Unis dans ce pays qui considérait alors les États-Unis comme l'un de ses principaux adversaires. Cette visite est devenue une métaphore en anglais pour parler d'une action inhabituelle ou imprévue d'un politicien. Il s'agit également d'un cas d'école en matière de realpolitik.

Lire l'article Visite de Richard Nixon en Chine en 1972 de Wikipedia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 18 May 12, 10:43 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
L'une des explications pour cloak-and-dagger serait la pratique qui consistait à cacher un poignard sous un long manteau, pour mieux surprendre sa victime.
Lire l'article cloak-and-dagger de Wikipedia.

La cape cachait mais protégeait aussi, comme un bouclier sommaire. Elle faisait partie des techniques enseignées à Gargantua :
Citation:
Puis bransloit la picque, sacquoit de l'espée à deux mains, de l'espée bastarde, de l'espaignole, de la dague et du poignard, armé, non armé, au boucler, à la cappe, à la rondelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 29 May 12, 14:52 Répondre en citant ce message   

Citation:
- Allemand Das sind ( nur) potemkinsche Dörfer. : ce ne sont que des villages à la Potemkine. (Rejsl)

- Il me semble bien qu'en français aussi existe l'expression de village Potemkine. (Papou JC)

- L'expression « villages Potemkine » désigne un trompe-l'œil à des fins de propagande. Selon une légende historique, de luxueuses façades avaient été érigées à base de carton-pâte, à la demande du ministre russe Potemkine, afin de masquer la pauvreté des villages lors de la visite de l'impératrice Catherine II en Crimée en 1787. (Wikipedia)

- L'Amérique et l'Otan ont absolument besoin d'un succès sur le dossier afghan au sommet de l'Alliance qui s'est ouvert dimanche à Chicago, pour que ce rendez-vous des 28 puissances militaires occidentales ne se transforme pas en «sommet Potemkine».

[ Le Figaro - 21.05.2012 ]


- Le système politique de la Russie d'aujourd'hui s'apparente-t il à une « démocratie Potemkine » qui masque à peine la réalité d un pouvoir autoritaire ?

[ franceculture.fr - non daté ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 31 May 12, 22:09 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Griechenland, ein Infektionsherd: Raus aus dem Euro, am besten in einer Nacht-und-Nebel-Aktion, meint Krisen-Ökonom Max Otte


= La Grèce, un foyer infectieux: qu'elle sorte de la zone euro, de préférence au cours d'une action Nuit-et-Brouillard , propose Max Otte, un économiste spécialisé dans le traitement des crises.

Étrange expression trouvée aujourd'hui dans le journal autrichien le Standard.

Une référence au nom de code, tristement célèbre, pour un décret nazi de décembre 1941 qui prévoyait déportation et disparition de tous les ennemis du Reich et en spécifiait les objectifs et modalités.

Le point commun résiderait dans ces directives tirées d'une lettre du maréchal Wilhelm Keitel ( signataire du décret) :

Citation:
A. Les prisonniers disparaîtront sans laisser de trace
B. Aucune information ne sera donnée sur leur lieu de détention ou sur leur sort. »


Dans l'interview donnée au journal, cet économiste suggérait que le retour au drachme se fasse en secret, au cours d'un week-end, afin que les intéressés ( le peuple grec) soient mis le lundi matin devant le fait accompli et ne puissent réagir. Les euros devraient donc disparaître de nuit, en cachette, sans que nul n'en sache rien et ne connaisse rien de leur destin , comme ces déportés.

Si ce n'est que cet économiste présente cette mesure éventuelle comme un remède au risque de propagation de l'infection et que l'expression choisie par le journaliste, de par sa comparaison et référence , pose la question de sa connotation : il se pourrait qu' elle soit employée avec connotation négative, pour critiquer la mesure proposée mais ce n'est nullement explicite dans cet article... Dans une autre optique, elle se verrait dotée d'une charge positive ( traitement thérapeutique! dans l'article) qui rejaillirait sur la référence historique. Surprenant!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 05 Jun 12, 20:01 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Jalta des 21. Jahrhunderts
Wiener Zeitung

Dans son éditorial, le journaliste, face au risque d'éclatement qui menace l'Europe, évoque la nécessité d'un nouveau Yalta, celui du 21 ème siècle.

La conférence de Yalta avait réuni du 4 au 11 février 1945 les chefs des grandes puissances avec pour but d'adopter une stratégie commune, de décider du sort de l'Europe et d'en garantir la stabilité ( dixit Wikipedia)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 5 sur 8









phpBB (c) 2001-2008