Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 24 Mar 12, 14:08 |
|
|
angl. If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck :
(humor.) litt. " Si ça ressemble à un canard, si ça nage comme un canard et si ça cancane comme un canard, c'est sans doute un canard". Ne voyez-vous pas ce qui est évident !
On parle aussi du "duck test" (litt. "test du canard") |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 24 Apr 12, 13:18 |
|
|
flo a écrit: | En français : Ça lui va comme un tablier à une vache. |
Ou comme des guêtres à un canard ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 01 May 12, 17:14 |
|
|
Vogelfrei , un adverbe/adjectif composé dont le sens premier était : libre comme l'oiseau ( traduction littérale)
Pourtant depuis la fin du XVème siècle, il a pris une acception différente, négative, qu'il a conservée jusque de nos jours.
En moyen haut-allemand vogelvri dont le synonyme était hundefrey , avec pour équivalents latins proscriptus et pour Grimm permissus avibus .
Autrement dit, donné librement, promis, livré aux oiseaux ou aux chiens.( c.F. l'ancien hundefrey) Quelqu'un qui ne relève plus de la loi, que tout un chacun peut pourchasser ou tuer sans avoir à rendre des comptes. Ce que nous traduirions par hors-la- loi si ce n'est que l'expression française est un euphémisme, en comparaison.
Pour exemple, le film d'Agnes Verda Sans toit ni loi est passé en Allemagne avec le titre Vogelfrei.
Ici, dans un article de news.de se posant la question au sujet de l'exécution de Ben Laden : en dehors de toute loi, de tout jugement. Vogelfrei.
Citation: | BIN-LADEN-TÖTUNG 03.05.2011
«Niemand darf vogelfrei sein» |
=
La mise à mort de Ben Laden: " nul ne doit être mis hors-la-loi " ( donné en pâture aux oiseaux)
Voir aussi MDJ vogelfrei
Dernière édition par rejsl le Friday 04 May 12, 23:41; édité 3 fois |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 13 Jun 12, 15:30 |
|
|
On n'a pas encore cité ici le butor, oiseau de la famille des hérons au cri qui ressemble au mugissement d'un taureau.
C'est d'ailleurs l'étymologie de son nom: buse-taureau (buteo-taurus)
"Quel butor! " dit-on d'un homme lourdeau, voire grossier. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 02 Jul 12, 12:21 |
|
|
schimpfen wie ein Rohrspatz
littéralement: rouspéter comme un bruant des roseaux. Le cri perçant de ce bruant ( bruant déformation de bruyant) et son allure sont à l'origine de l'expression allemande.
Citation: | Und wieder einmal der Irrtum der Rohrspatzen | der Standard , 2 juillet 2012
= nouvelle erreur des râleurs ( des bruants)
L'article critique ceux qui dénigrent ce championnat européen de football en Ukraine. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 02 Jul 12, 13:47 |
|
|
Rohrspatz : synonyme Rohrammer, "aus der Familie der Ammern (famille des Emberizidae)". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 02 Jul 12, 18:06 |
|
|
Oui, c'est un synonyme, Rohrspatz est seulement un terme vernaculaire, puisque Spatz désigne d'abord le moineau qui n'est pas de la même famille. Mais pour l'expression citée, pour ma part, je la connais avec Rohrspatz. Röhrich signale aussi schimpfen wie ein Rohrsperling ( encore une variante lexicale)
Dernière édition par rejsl le Sunday 15 Jul 12, 9:15; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 18 Jul 12, 0:38 |
|
|
yiddish: גענדזנ־פֿיסלעך = gendzn-fislekh
C'est ainsi qu'on appelle les guillemets en yiddish.
די גאַנדז = die gandz = l'oie
דער פֿוס = der fus = le pied/ la patte
גענדזנ־פֿיסלעך = di gendzn-fislekh , textuellement : petites pattes d'oies = guillemets.
En allemand aussi, Gänsefüßchen existe, mais ce n'est pas la dénomination officielle. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 29 Jul 12, 9:51 |
|
|
yiddish
( מאַכן קאַטשקעס (אױפֿן װאַסער = makhn katshkes ( oyfn vaser)
= textuellement: faire des canards ( sur l'eau) = faire des ricochets.
ד י קאַטשקע = di katshke = le canard
Dernière édition par rejsl le Sunday 29 Jul 12, 16:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 29 Jul 12, 11:18 |
|
|
Je n'ai pas vérifié si Wikipedia a fait la même chose pour beaucoup d'autres animaux, mais pour le canard, c'est pas mal :
Citation: | Le canard dans le langage
Le canard est utilisé dans de nombreuses expressions populaires, notamment :
un canard : un journal ;
ça ne casse pas trois pattes à un canard : se dit de quelque chose de moyen ou passable ;
faire un canard : tremper un morceau de sucre dans le café ou dans une boisson alcoolisée ;
faire un canard : en musique, jouer une fausse note, dissoner ;
être le vilain petit canard : en référence à Hans Christian Andersen, se démarquer négativement ;
il fait un froid de canard : il fait très froid ;
la marche en canard est un trouble de la marche (pointe des pieds tournée vers l'extérieur) dû à une torsion tibiale externe3 ;
faire le canard (fam.) : se dit d'un individu servile ou adoptant, d'une manière générale ou lors d'une situation particulière, une attitude effacée voire totalement soumise. "Faire le canard" peut ainsi s'employer de la même manière que "faire profil bas" ou "ne pas faire de vague". Par exemple, après l'élimination de l'équipe de France de Football de la Coupe du Monde de football 2010, l'ancien international français Fabien Barthez a publiquement adressé à Patrice Evra (capitaine de l'équipe de France durant le mondial sud-africain) le conseil suivant: "Euh, beaucoup de dignité... s'il avait beaucoup de dignité, excusez-moi l'expression, mais il ferait le canard". Par extension, se dit d'une personne d'une attention outrancière à l'égard de la gent féminine. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Sep 12, 14:41 |
|
|
- On les appelle les "snowbirds", les oiseaux des neiges. Chaque année, à l'approche de l'hiver, ils quittent les régions froides du Canada et des Etats-Unis pour migrer vers le soleil et la chaleur des Etats du Sud : la Californie, l'Arizona et la Floride. Les « snowbirds » possèdent et l'argent et la santé pour voyager sans entraves.
[ Arte Reportage - 04.08.2012 ]
snowbird
- petit oiseau d'Amérique du Nord
- habitant qui migre en hiver vers des contrées ensoleillées
il s'agit notamment de retraités canadiens allant passer l'hiver avec leurs mobil-homes en Floride par exemple
Lire le Fil Effet tournesol. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 11 Sep 12, 23:34 |
|
|
agasso . On s'en douterait, c'est la pie.
mais les parpello d'agasso , ce sont des paupières de pie
* faïre leï parpello d'agasso , c'est parpeléger , battre follement des cils, tenter de séduire ainsi...
* Cette locution nominale signifie aussi des pécadilles :
* se facha per de parpello d'agasso : se facher pour des broutilles.
* S'amuson en de parpello d'agasso: un rien les amuse.
* vieure de parpello d'agasso: vivre d'amour et d'eau fraîche.
Ah, la doucette des lavandes , nom vernaculaire du pissenlit ( taraxacum obovatum) qu'on mange volontiers en salade , c'est justement des parpello d'agasso.
Passé en français méridional, toujours sous forme de calque:
* travailler pour des parpelles d'agasse: travailler pour le roi de Prusse.
* manger des parpelles d'agasse: manger des regardelles = repas minable, où il n'y a rien à manger.
enfin, bader comme un agasson = être bouche bée ( comme l'oisillon, bec ouvert)
Lire le MDJ agacer/agasse. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 12 Sep 12, 11:12 |
|
|
Cat. Fer volar coloms
(Litt. "Faire voler des pigeons")
Sign. Bâtir des châteaux en Espagne |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 15 Sep 12, 20:10 |
|
|
eine Bordsteinschwalbe sein. = être une grue , une prostituée.
Si l'hirondelle évoque pour les Français un policier à vélo ( avec une cape), pour les Allemands, ce serait l'image d'une femme faisant le trottoir. Une hirondelle du bord de la route.
Der Bordstein: bordure de la route.
die Schwalbe: l'hirondelle.
Lire le Fil putain / prostituée (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 16 Sep 12, 8:05 |
|
|
rejsl a écrit: | Si l'hirondelle évoque pour les Français un policier à vélo ( avec une cape), pour les Allemands, ce serait l'image d'une femme faisant le trottoir. Une hirondelle du bord de la route. |
Cf. en France l'Hirondelle du Faubourg.
Citation: | On m'appelle l'Hirondelle du Faubourg
Je ne suis qu'une pauvre fille d'amour
Née un jour de la saison printanière
D'une petite ouvrière
Comme les autres j'aurais peut-être bien tourné,
Si mon père au lieu de m'abandonner
Avait su protéger de son aile,
L'Hirondelle. |
|
|
|
|
|
|