Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine médicale - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine médicale
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 24 Apr 12, 13:25 Répondre en citant ce message   

- Il y a une hémorragie, il faut mettre un garrot : il faut interdire les licenciements.

Nathalie Arthaud (candidate à la présidentielle) - 16.04.2012



- Dans cette campagne de premier tour, il ne faut - sous aucun prétexte - laisser entendre que l’on préfère la peste socialiste au choléra frontiste.

Libération - 17.04.2012

(réponse de Nathalie Kosciusko-Morizet à une question posée sur son attitude en cas de second tour Hollande-Le Pen)



Royaume-Uni - Abstaining, he said, would be equivalent to allowing others to choose between the plague or cholera in our place.
= L'abstention, a-t-il ajouté, serait une façon de laisser à d'autres le soin de décider à notre place entre la peste et le choléra.

The International Herald Tribune - 21.04.2012

angl. plague : épidémie - peste




Royaume-Uni - It quickly went viral across the financial services sector.
= L'article (= paru dans le NY Times et rédigé par un cadre de la banque Goldman Sachs) s'est répandu comme un virus, par mail, dans l'ensemble du secteur des services financiers.

The NY Post - 15.03.2012


Dernière édition par José le Thursday 03 May 12, 10:15; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 24 Apr 12, 13:59 Répondre en citant ce message   

Allemand *
Citation:
Gesetzliches Pensionssystem vor dem Kollaps?


= le système des pensions de retraite au bord de l'effondrement?

der Kollaps = le collapsus = Chute subite des forces avec ralentissement des fonctions vitales provoquant un état intermédiaire entre la syncope et l'adynamie dû à une diminution de l'excitabilité du cerveau. Tlfi

* le verbe kollabieren ( même étymologie) : s'effondrer brutalement.

Citation:
Griechenland: Gesundheits-System kollabiert in wenigen Monaten


Système de santé en Grèce va s'effondrer dans les prochains mois. titre de Deutsche Mittelstands Nachrichten, janvier 2012
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 May 12, 11:21 Répondre en citant ce message   

USA - The euro-zone crisis is flaring up again, leaving France once again vulnerable to contagion because of its banks' heavy exposure to the bloc's troubled periphery.
= La crise de l'euro repart de plus belle, mettant à nouveau la France à la merci de la contagion, à cause de la forte exposition de ses banques aux problèmes des pays périphériques de l'euro-zone.

The Wall Street Journal - 24.04.2012
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 03 May 12, 10:08 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Firmen-Aderlass in Langenfeld
= Langenfeld menacé d'une hémorragie d'entreprises.

Contexte: deux entreprises ont décidé de quitter cette commune pour s'installer sur le territoire d'une commune voisine.

Remarque : là où la langue française parle au figuré d'hémorragie , la langue allemande choisit Aderlass = la saignée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 05 May 12, 13:18 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni - A German-led view that spending cuts and tax increases are the best medicine for the region's sovereign-debt woes.
= Une idée entretenue par l'Allemagne, selon laquelle la réduction des dépenses et l'augmentation des impôts sont le meilleur remède pour les graves problèmes de la dette souveraine des pays européens.

The Wall Street Journal - 02.05.2012



Italien - Editoria cartacea in crisi ma non malato terminale.
= Le secteur de l'édition en version papier est en crise mais pas en phase terminale.

Il Corriere della Sera - 18.04.2012
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 May 12, 10:27 Répondre en citant ce message   

USA - But there is a risk that if Mr. Hollande does not act early on, France will become the next sick man of Europe.
= Mais le risque existe : si Hollande n'agit pas rapidement, la France risque de devenir le prochain (pays) malade de l'Europe.

The NY Times - 07.05.2012
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 07 May 12, 11:02 Répondre en citant ce message   

Il vaut mieux laisser homme malade, qui est la référence historique, connue en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 09 May 12, 10:29 Répondre en citant ce message   

- This line isn’t the only one plagued by delays.
= Cette ligne (de trains de banlieue) n'est pas la seule à avoir régulièrement des problèmes de retard.

The NY Post - 09.05.2012


Royaume-Uni plague : MED peste - épidémie - FIG invasion

to plague : harceler

to be plagued by / with : être en proie à
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 09 May 12, 17:52 Répondre en citant ce message   

- Dopo il salasso i malcapitati, Dimitry e Olga Kurdyukov, 35enni che risiedono nei pressi di Mosca, hanno giurato di non voler più mettere piede in città.
= Suite à l'arnaque, les victimes, Dimitri et Olga, âgés de 35 ans et originaires des environs de Moscou, ont juré qu'ils ne reviendraient plus à Venise.

Il Corriere della Sera - 09.05.2012

(deux touristes russes ont été arnaqués à Venise lors d'une promenade en gondole sur les canaux : des arnaqueurs leur ont demandé 400 euros pour une promenade de 50 minutes)


Italien salasso
- MED saignée
- FIG vol - arnaque

salassare
- saigner
- FIG faire payer (un bien) très cher - soutirer de l'argent

in quel ritirante ti salassano : ce restaurant, c'est le coup de fusil


Etymologie :

salassare
- (verbe) contraction du latin sanguĭnem laxare (= faire/laisser courir le sang / fare scorrere il sangue)


Lire le MDJ sang.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 May 12, 15:53 Répondre en citant ce message   

USA - Anemic growth will make it hard for Mr. Hollande to curb unemployment.
= La croissance anémique va compliquer la lutte contre le chômage, objectif de François Hollande.

The Wall Street Journal - 16.05.2012
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 19 May 12, 12:53 Répondre en citant ce message   

- The Nasdaq delay wound up “causing a lot of heartburn on the Street.
= Le retard du Nasdaq a fini par causer pas mal d'aigreur du côté de Wall Street.

The NY Post - 19.05.2012

Contexte :
- l'introduction en Bourse de Facebook a été affectée par des probèmes techniques (pannes d'ordinateurs...).
- le Nasdaq est le 2ème marché d'actions.


Royaume-Uni heartburn : reflux gastrique - brûlure d'estomac
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 01 Jun 12, 11:39 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Bei Austritt Griechenlands sind zusätzliche Geldspritzen notwendig
der Standard

Dans le cas d'un retrait de la Grèce, quelques injections financières de plus seront nécessaires.

die Spritze:1) la seringue
2) par métonymie: la piqûre, l'injection.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 05 Jun 12, 10:57 Répondre en citant ce message   

- Malgré des baisses de loyer dans certaines zones et une accalmie sur les ventes, la situation reste tendue. Le marché se calme, mais reste fiévreux.

Libération - 04.06.2012



- Comment analysez-vous la situation du logement locatif en France ?
- C'est un système qui s'est embolisé, avec une logique de spéculation et un emballement des prix des loyers
.

Libération - 04.06.2012

embolie
- PATHOL. obstruction brusque d'un vaisseau sanguin, généralement une artère, par un corps étranger, solide, liquide ou gazeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 16 Jun 12, 12:12 Répondre en citant ce message   

- Jusqu'où s'étend le cancer des matches truqués ?

Documentaire "Comment la mafia truque le foot" - Arte - juin 2012



- La faiblesse des banques espagnoles, contaminées par des actifs immobiliers suspects, est devenue le principal sujet de préoccupation.

Libération - 06.06.2012
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 21 Jun 12, 19:39 Répondre en citant ce message   

yiddish: קדרת = kadokhes


Ce terme désigne la fièvre , plus exactement c'est le mot employé en langage populaire pour les fièvres intermittentes ( fièvre quarte ou tierce), la malaria.Il donne lieu à diverses expressions.

1) Des imprécations:

1a ) ! אַ קדרת דיר אין די בײנער = a kadokhes dir in di beyner ! = Que la peste t'emporte ! Textuellement: que la fièvre se mette dans tes os !


1 b) ! ה ונדערט הײַזער זאָלסטו האָבן , אין יעדער הױז הונדערט צימער , אין יעדער צימער הונדערט און צוואַנציק בעטן, און קדרת זאָל דיך װאַרפֿן פֿון איין בעט אין דער צװײטער = hundert heyzer zolst du hobn, in yeder hoyz hundert tsimer, in yeder tsimer hundertuntsvantsik betn un KADOHES zol dir varfn fun eyn bet in der tsveyter!

= Que tu aies cent maisons, dans chaque maison cent chambres et dans chaque chambre cent vingt lits et que LA FIEVRE te jette d'un lit dans l'autre !


2) האָבן דאָס נײַן -יעריקע קדרת = hobn dos nayn-yerike kadokhes = avoir la fièvre de neuf ans = trembler comme une feuille.


3) * Une expression qui souligne ironiquement la primauté de l'expérience sur la norme ou les affirmations officielles:
קדקת איז נישט קײן קרענק און פּורים אי ז ניט קײן יום־טוב = kadohes iz nisht keyn krenk un purim is nit keyn yontef. = C'est ça ! Les fièvres ne sont pas une maladie et Pourim n'est pas un Yom Tov ! ( Cause toujours ! je crois ce que je vois...)

Explication: Le terme kadokhes ( fièvre) ne figure pas dans la nomenclature des maladies puisque ce n'est pas un terme scientifique. De même la fête de Pourim ( qui commémore la défaite de Haman , cf. Le livre d'Esther ) est de tradition rabbinique, elle n'est pas considérée par certains comme un Yom Tov, une fête religieuse biblique.
Cependant, l'expérience montre que lorsqu'on est pris par le kadokhes , on est vraiment malade et le jour de Pourim donne lieu à de grandes réjouissances...


4) * Par extension, le terme signifie : rien du tout, des clopinettes !

4a ) !איך װעל דיר געבן קדרת מיט כּשרן פֿאָדעם אין אַ קלײן טעפּעלע = ikh vel dir gebn kadokhes mit koshren fodem in a kleyn tepele ! = Je vais te donner les fièvres, avec cela le fil sacré ( le linceul) dans une petite assiette ! = Des clous ! Tu peux toujours courir !

Explication: koshern fodem est un euphémisme pour désigner le linceul , associé naturellement à l'idée de la maladie puisqu'on en mourait. Au départ, on n'est pas loin de l'imprécation mais le sens s'est atténué .

4 b) On retrouve cette acception de rien du tout dans cette chanson traditionnelle yiddish "אָט אזױ נײט א שנײַדער" = Ot azoy neyt a shnayder = Ainsi coud le tailleur:

Citation:
ot azoy neyt a shnayder,
ot azoy neyt er dokh.
ot azoy neyt a shnayder,
ot azoy neyt er doch.

er neyt un neyt a gantse vokh,
fardint a guldn mit a lokh.
a shnayder neyt un neyt un neyt,
un hot kadokhes nit keyn broyt.


Voici comment coud un tailleur...

Il coud et coud durant toute une semaine,
Et gagne un gulden ( pièce de monnaie) troué!
Un tailleur coud et coud et coud,
et du pain il n'en a Kadokhes ! Pas du tout !


Dernière édition par rejsl le Wednesday 08 Jul 15, 17:08; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008