Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 22 Dec 10, 13:18 |
|
|
Selon le Trésor de la langue française, concussion est un terme de droit :
Malversation d'un fonctionnaire qui ordonne de percevoir ou perçoit sciemment des fonds par abus de l'autorité que lui donne sa charge.
Chez Littré, c'est aussi un terme de droit :
Perception frauduleuse, par un fonctionnaire, de taxes qui ne sont pas dues.
mais aussi :
Exaction, malversation dans l'administration des deniers publics.
Du latin concussio,-onis :
1) ébranlement, secousse. (chez Sénèque, secousse, comme un tremblement de terre)
Ce sens se retrouve chez Rabelais :
Le mut esternua en insigne vehemence et concussion de tout le cors.
2) concussion, extorsion.
du verbe concutio :
1) agiter, secouer (la tête, un chêne...)
2) extorquer (de l'argent à quelqu'un), faire cracher de l'argent à quelqu'un
formé de cum + quatio (secouer, agiter) d'où le latin quasso (secouer, agiter, fortement) d'où le français : casser
Dernière édition par Xavier le Wednesday 22 Dec 10, 16:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 22 Dec 10, 16:04 |
|
|
concussion est donc le doublet savant de concassage. Mais les sens ont bien divergé.
Petite famille intéressante qui va effectivement de casser à répercuter en passant par secouer, discuter et percuter. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 22 Dec 10, 16:32 |
|
|
J'ai ajouté un point d'éclaircissement :
du latin quatio (secouer, agiter) est dérivé : quasso (secouer, agiter fortement) d'où conquasso (secouer fortement) > concasser
effectivement, secouer fait partie de cette même famille, du latin succutio (secouer par dessous) composé avec le préfixe sub et quatio
participe passé : succussum
nom succussio,-onis (secousse)
discuter du verbe latin : discutio (dis- + quatio) = fendre, briser (en frappant)
nom discussio,-onis : secousse, ébranlement, puis examen attentif, discussion.
discussor : celui qui scrute, examine, d'où : celui qui raisonne, discute.
comment expliquer ce passage de "fendre" à "examiner" ?
certainement par le sens de dissiper, écarter, éclaircir
(le brouillard qui se dissipe, dissiper ce qui obscurcit) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 22 Dec 10, 17:35 |
|
|
"C'est de la discussion que jaillit la lumière".
Dans cet adage, on voit que le mot discussion est à prendre au sens originel de "casser, fendre" (le mur, l'écran) qui empêchait la lumière de passer.
On retrouve un glissement de sens analogue dans le couple dissoudre - résoudre.
Mais voilà qui nous écarte de la concussion ... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 09 May 12, 10:52 |
|
|
- But that's not to say the voters were unwise to cashier Mr. Sarkozy.
= Mais cela ne signifie pas que les électeurs ont été imprudents en congédiant Sarkozy.
The Wall Street Journal - 07.05.2012
to cashier
- MIL casser (un officier)
- congédier (un employé)
Etymologie [ etymonline ]
- (fin XVIème S.) du moyen-néerlandais casseren / kaseeren ("to cast off, discharge")
du fr. casser
(bas-latin cassare / latin cassus : vide / void, empty)
cashier (nom) : caissier
relève d'une étymologie différente : latin capsa |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 10 May 12, 2:53 |
|
|
angl. concussion : commotion cérébrale |
|
|
|
|
|