Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 09 May 12, 18:49 |
|
|
Papou JC a écrit: | Cette information sur les interstices des murs me semble intéressante, car elle permet d'évoquer le mot espagnol qui désigne un mur d'enclos, à savoir tapia. C'est peut-être une piste vers l'élucidation des origines de tapeno ... On ne sait malheureusement pas d'où vient le mot tapia ... |
En effet, c’est la même hypothèse proposée par les dictionnaires catalans (GDLC et DCVB), qui rattachent les mots catalans tàpia (mur), atapeir (tasser, presser, comprimer), tupit (épais, touffu, resserré), à une racine onomatopéique tap/tup (presser, appuyer sur, tasser), en faisant allusion au son de broyer et écraser les matériaux destinés à la construction de ce genre de mur. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Wednesday 09 May 12, 20:02 |
|
|
C'est l'hypothèse de Corominas, mais il s'agit d'une solution ibérique/provençal, car le mot tapia n'est pas présent en Italie. Il faut penser, pour les formes italiennes, à un emprunt? |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 10 May 12, 6:11 |
|
|
Nous avons bien « teppa » (MDJ : montée rude, rocher) pour le corse que je n’avais pas osé évoquer initialement.
Notons que sa supposée absence du pendant italien semble assez curieuse. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 10 May 12, 7:36 |
|
|
En Languedoc et Gascogne, il y a un terme féminin de toponymie, tapi ou tapie, qui désigne le pisé, le torchis, puis, par extension, un hangar construit dans ce matériau. On n'est pas loin de la tapia espagnole.
Par ailleurs les radicaux toponymiques tap- et tep- semblent signifier "tertre, monticule", toujours dans la partie sud de la France, et "motte de terre" en Savoie. (Référence).
Je ne serais pas étonné que le verbe espagnol tapar ait signifié autrefois quelque chose comme "cacher, dissimuler quelque chose, boucher un trou par un monticule de terre". Puis le monticule est devenu un mur, mais un mur en pisé, un mur qui d'ailleurs, continue à cacher qqch au regard d'autrui, ou à abriter du vent.
Il y a par ailleurs un patronyme juif marocain d'origine espagnole, Tapiero, dont les origines sont obscures mais l'une des hypothèses retenues, la plus plausible, est bien un nom de métier, celui qui consiste à faire des murs d'enclos, des tapias. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 10 May 12, 8:51 |
|
|
Pisé ou torchis en espagnol c’est adobe et en catalan tova, de l’arabe tub (DRAE) ou tuba (GDLC, DCVB).
Tap, top, tup..., tap, top, tup...
Quant à (esp. ) tapar, le DRAE le fait dériver du francique *tappo, comme le français tapon, emprunté par l’espagnol tapón (fr. bouchon). Le dictionnaire catalan GDLC donne la même origine, mais le DCVB diffère et propose un verbe roman *tappare, d’origine onomatopéique tapp-, la même racine qui aurait donne en français taper.
Un bon casse-tête… |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Thursday 10 May 12, 11:37 |
|
|
ramon a écrit: |
Quant à (esp. ) tapar, le DRAE le fait dériver du francique *tappo, comme le français tapon, emprunté par l’espagnol tapón (fr. bouchon). Le dictionnaire catalan GDLC donne la même origine, mais le DCVB diffère et propose un verbe roman *tappare, d’origine onomatopéique tapp-, la même racine qui aurait donne en français taper.
Un bon casse-tête… |
Je me demande s'il n'y a pas une confusion quelque part.
En anglais il y a deux mots:
- tap : robinet, branchement, etc. que Etymonline rattache au germanique *tappo
- to tap: donner un coup léger dont Etymonline estime que l'origine est l'imitation d'un bruit
le tapar espagnol se rattacherait au premier et le taper français au second? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 10 May 12, 17:16 |
|
|
Oui, je crois c’est bien ça.
Attention ! Voir le TLFi, entrée « Taper » :
Taper (1) <tapp- onomatopéique
Taper (2) <francique *tappo |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Thursday 10 May 12, 19:11 |
|
|
MiccaSoffiu a écrit: | Nous avons bien « teppa » (MDJ : montée rude, rocher) pour le corse que je n’avais pas osé évoquer initialement.
Notons que sa supposée absence du pendant italien semble assez curieuse. |
Le mot teppa n'est pas absent, on a, par exemple, en calabrais timpa du pré-romain *timpa ‘ravin’ (REW 8739).
Le mot tapia est présent en arabe occidental (tabiya), peut-être en berbère aussi, mais il faut vérifier. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 10 May 12, 21:32 |
|
|
ramon a écrit: | Pisé ou torchis en espagnol c’est adobe et en catalan tova, de l’arabe tub (DRAE) ou tuba (GDLC, DCVB). |
Exactement طوبة [ṭūba] : “brique, adobe”, du copte ṭūba, de l’ancien égyptien ḏb.t “parallélogramme”.
Mais, franchement, je pense qu'il ne s'agit que d'une coïncidence paronymique, du moins en ce qui concerne les toponymes en tap- ou tep-, certainement antérieurs de plusieurs siècles à la présence arabe au nord de la Méditerranée.
Quant au tabiya d'Afrique du Nord, il m'a tout l'air d'être un calque de l'espagnol tapia, plutôt que l'inverse. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Thursday 10 May 12, 22:49 |
|
|
Le terme arabe a donné tabbia "mur en pierre ou briques" en sicilien.
Si le terme arabe est d'origine ibérique, il s'est répandu très rapidement. La conquête de la Sicilie a eu lieu un siècle après la conquête de l'Espagne et l'occupation arabe a duré deux siècles (IXe/XIe). |
|
|
|
|
|