Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 05 Oct 08, 23:05 |
|
|
@ Charles: si Odessa aurait été (re)fondée en 1794, alors que depuis les Romains on avait le toponyme Istrianorum Portus? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 05 Oct 08, 23:16 |
|
|
Dans son Dictionnaire des locutions proverbiales (Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten), Herder Verlag, Lutz Röhrich traite cette locution : Leben wie Gott (wie der liebe Herrgott) in Frankreich.
Il évoque les différentes pistes sur l'origine de l'expression :
1) selon la "Revue des deux mondes" (1907, je crois) l'expression aurait désigné le clergé français au Moyen Âge qui aurait joui en France de privilèges particuliers. Je cite le Lexikon : Citation: | nach der " Revue des deux mondes "ist hier mit Gott die französische Geistlichkeit des MA gemeint, der es außerordentlich gut ging. |
2) selon le "Spruchwörterbuch" de Lipperheide (Seite 496) l'expression serait dûe à l'empereur Maximilien premier (règne de 1493 -1519). . Lipperheide ne donne pas de sources.
3) Confirmation de l'information de Charles : Dans le Apophtegmata ( Leipzig 1693) on retrouverait trace de la phrase prononcée par l'empereur. Voir message de Charles. Dans mon dico, c'est la même citation.
Je traduis le commentaire de Röhrich : Cette phrase dans la bouche de Maximilien, semble assez vraisemblable, car on connaît d'autres citations de lui, du même genre. Il aimait volontiers à se comparer au Roi de France, qu'il enviait pour sa puissance, son pouvoir absolu, qu'il qualifiait de "divin" Citation: | "dieser Satz hat im Munde des Kaisers einige Wahrscheinlichkeit, denn manche ähnl. Aussprüche sind von ihm Uberliefert; gerne verglich er sich mit dem König von Frankreich, den er wegen seiner " gottähnlichen" absoluten Herrschaft beneidete." |
4) Il cite l'hypothèse de la Révolution Française : Dieu n'aurait plus à faire aucun travail en France : expression qui aurait alors eu un sens ironique, persifleur contre les Français révolutionnaires.
5) deux autres hypothèses que Röhrich semble moins prendre au sérieux :
- une fusion entre "il vit comme un Dieu", er lebt wie ein Gott, ou " er hat ein Leben wie ein junger Gott" auquel cas l'ajout de " in Frankreich" serait une Steigerung, renforcerait seulement l'expression.
6) Autre hypothèse: une fusion entre deux expressions différentes : er lebt wie ein Gott / er lebt wie ein Herr in Frankreich.
7) Enfin, il cite une expression courante à Vienne (du moins il y a quelques décennies). En réponse à des plaintes du style "Warum hat der liebe Gott sowas zugelassen?" les gens répondaient : "Gott ist nicht zu Hause, er ist in Frankreich" .
Par contre, il n'évoque pas l'origine yiddish possible de l'expression.
Dernière édition par rejsl le Wednesday 25 Jul 12, 8:33; édité 2 fois |
|
|
|
|
photophore
Inscrit le: 11 Apr 2012 Messages: 151 Lieu: 78360 Montesson
|
écrit le Monday 14 May 12, 12:43 |
|
|
Je connaissais l'expression sous la forme : "azoï wie Gott in Frankreich"
Le premier mot me semble être du yiddisch |
|
|
|
|
Gotthelf
Inscrit le: 25 Jul 2012 Messages: 51
|
écrit le Wednesday 25 Jul 12, 7:31 |
|
|
Citation:
"(…) Weniger wahrscheinlich ist die Erklärung, daß man von einem, der herrlich und in Freuden lebt, auch sagt. 'Er lebt wie ein Gott' oder 'Er hat ein Leben wie ein junger Gott'. Der Zusatz 'in Frankreich' sei nur eine Steigerung dieses Ausdrucks und erkläre sich daher, daß es sich nirgends so gut leben lasse wie in dem schönen Frankreich. Vielleicht liegt aber auch eine Vermischung der beiden älteren Redensarten vor: 'Leben wie ein Gott' und 'Leben wie ein Herr in Frankreich'. Aus dieser Redensart erklärt sich auch sehr wahrscheinlich die in Wien übliche scherzhafte Erwiderung auf die Klage, daß Gott so etwas zulassen könne: 'Gott ist nicht zu Hause, er ist in Frankreich'. Auch literarische Belege der Redensart gibt es, z.B. in Heinrich Heines 'Reisebildern' (II. Teil): »Man lebt in lauter Lust und Pläsir, so recht wie Gott in Frankreich«. Von einem, der es sich besonders gut gehen läßt und der keine Sorgen hat, heißt es in Frankreich selbst: 'Il vit comme un coq en pâte' (wörtlich: Er lebt wie ein Hahn in der Pastete), d.h. wahrscheinlich wie einer, der nichts mehr zu tun hat."
[Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten: Gott, Götter, S. 3 ff.Digitale Bibliothek Band 42: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, S. 2278 (vgl. Röhrich-LdspR Bd. 2, S. 569 ff.) (c) Verlag Herder]
Résumé:
On lit souvent: 'essen wie Gott in Frankreich'
Mais la version correcte est: 'leben wie Gott in Frankreich' (Heinrich Heine) = 'vivre comme un coq en pâte'
Dernière édition par Gotthelf le Wednesday 25 Jul 12, 17:40; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 25 Jul 12, 8:12 |
|
|
Citation: | Je connaissais l'expression sous la forme : "azoï wie Gott in Frankreich"
Le premier mot me semble être du yiddisch |
Cette phrase-là est entièrement en yiddish, mais vous la transcrivez moitié à la yiddish, moitié à l'allemande. Azoy vi got in frankreykh . ( Et la prononciation sera différente de la phrase allemande) L'expression existe mais la phrase de référence pour le monde yiddish est un pastiche , déjà cité sur Babel. Vi got in odes. . Comme Dieu à Odessa.
@ Gotthelf: résumez vos citations en français, pensez que tous les forumeurs doivent avoir la possibilité de suivre.
Toutes les hypothèses avancées par Röhrich se trouvent déjà ici, trois posts plus haut. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 18:20 |
|
|
Le journaliste Claude Askolovitch vient de publier un essai intitulé "Nos mals-aimés: Ces musulmans dont la France ne veut pas". Il explique qu'il a à un moment de la rédaction envisagé de l'intituler "Malheureux comme Allah en France". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 21 Oct 13, 10:01 |
|
|
Dans l'émission C Politique du 20.10.2013, Jean-louis Borloo mentionne à deux reprises que les Belges parlent de la France comme du Jardin de Dieu.
Je n'ai rien trouvé sur le Net à ce sujet.
Est-ce une locution connue en Belgique ?
Quelle est son origine ? |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Monday 31 Mar 14, 9:29 |
|
|
Le néerlandais dit : als god in Frankrijk leven.
J'ai consulté plusieurs ouvrages concernant cette expression qui semble obscure aussi bien en allemand qu'en néerlandais. Les explications les plus fantaisistes ont été avancées mais ce qui est sûr, c'est qu'on la rencontre en 1771 chez Beetje Wolff. Elle est donc antérieure à la révolution française et aux explications données e.a. par Heinrich Heine.
F.Stoett, le spécialiste des proverbes et expressions néerlandaises n'y retrouve pas son latin. |
|
|
|
|
mo45
Inscrit le: 14 Apr 2014 Messages: 2 Lieu: Orléans
|
écrit le Monday 14 Apr 14, 9:13 |
|
|
Charles a écrit: | Il faudrait trouver des sources plus précises que les "on-dit" d'internet afin de préciser quand cette formule est apparue. La citation de 1693 me semble un peu capillotractée. |
"capillotractée"! est-ce un néologisme ou bien le mot existe-t-il vraiment? je le trouve très amusant, mais il demande un temps de réflexion sur son étymologie! |
|
|
|
|
Gotthelf
Inscrit le: 25 Jul 2012 Messages: 51
|
écrit le Friday 09 Jan 15, 7:07 |
|
|
La locution correcte est: vivre comme Dieu en France = gut leben
(On lit souvent "manger comme Dieu en France". C'est faut.)
La locution "vivre comme Dieu en France" a été créée entre 1792 et 1794. Après la révolution française, non seulement l'Eglise catholique en France avait été renversé, Dieu aussi était nié. Donc Dieu n'avait plus de travail en France. La locution avait donc le sens "s'adonner à l'oisiveté".
http://idiome.deacademic.com/1031/Gott
Variante:
être heureux comme Dieu en France = se sentir comme un coq en pâte
L'origine de cette expression fait aussi référence au fait que dans un pays laïc tel que la France, Dieu n'a plus à se soucier des fidèles et aurait juste à profiter de la vie.
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/14470/heureux-comme-dieu-en-france/ |
|
|
|
|
Duriatos
Inscrit le: 17 Jan 2016 Messages: 49 Lieu: Hong Kong
|
écrit le Saturday 05 Mar 16, 18:02 |
|
|
Gotthelf, cette théorie, qui tient pas vraiment debout, a été démontée deux messages plus haut que le tien vu qu'apparemment l'expression est attestée avant la révolution. |
|
|
|
|
photophore
Inscrit le: 11 Apr 2012 Messages: 151 Lieu: 78360 Montesson
|
écrit le Saturday 05 Mar 16, 20:43 |
|
|
On a oublié un détail : la césure , que je représenterai par //
suivant que l'on écrit : On est heureux // comme Dieu en France
Ou bien On est heureux comme Dieu // en France
On obtient 2 sens différents |
|
|
|
|
|