Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 30 May 12, 10:11 |
|
|
- Locals blamed the killings on pro-regime militias known as shabiha.
= Les habitants du coin ont désigné les shabiha, les milices pro-régime, comme étant responsables des massacres.
The NY Post - 29.05.2012
(al) shabiha [ الشبيحة ] : groupe paramilitaire - milice pro-régime (Syrie)
autres orthographes : shabeeha - shabbiha
de la racine arabe شبح [ sh - b - H ] (= fantôme), pluriel de "shabbih" [ شبيح ]
shabiha est un mot arabe, principalement utilisé en Syrie et traduit par bandits ou brutes.
Ce terme a atteint une notoriété internationale depuis début 2011 et le soulèvement en Syrie.
Par shabiha, on entend les hommes armés en tenue civile qui agressent violemment les manifestants anti-Assad.
Lire l'article shabiha de Wikipedia (en anglais). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 30 May 12, 22:48 |
|
|
Je ne connais pas les particularités de l'arabe syrien mais je doute que شبيحة s'y prononce "shabbiha" ... C'est plutôt šabīḥa, comme en arabe classique. À tout prendre, shabeeha est une transcription plus fidèle.
À part ça, l'article de Wikipedia rapproche à juste titre ces groupes douteux des بلطجية [balṭageyya] égyptiens dont nous avons parlé ICI. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 30 May 12, 23:09 |
|
|
Le mot est néanmoins plusieurs fois donné comme الشبّيحة sur la page arabe de Wiki, c'est-à-dire avec la chedda, qui autoriserait "shabbiha" |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 30 May 12, 23:19 |
|
|
Effectivement. Ce doit être un "syrianisme", cette forme étant inexistante en arabe classique.
C'est d'ailleurs ce que confirme l'article de Wiki : c'est une forme intensive locale du participe présent, et donc un équivalent local de la forme فعّال [faʿʿāl] utilisée notamment pour les noms de métiers. La deuxième radicale est redoublée et le a long est remplacé par un i long.
La meilleure transcription serait donc, finalement, šabbīḥa.
Quant au sens, il semble bien qu'il ne s'agisse pas de "fantômes" (sens moderne) mais plutôt de "gros-bras" (sens premier de la racine šbḥ), comme on s'en convaincra en lisant Lane à l'article ad hoc. Ce que d'ailleurs les victimes de ces tristes sires savent depuis toujours ...
Pas de fantômes chez Kazimirski mais un sens "fendre" qui rappelle curieusement la hache à l'origine de leurs homologues égyptiens... Les gros bras des bûcherons ...
Pour le sens de "fantôme", je me demande si la racine šbḥ ne pourrait pas - avec ce sens - être rapprochée de šbh, "ressembler"... Cela expliquerait l'homonymie. Quand il y a pour un même mot deux sens difficilement conciliables, il y a en effet de fortes chances pour qu'on soit placé devant un cas d'homonymie. Il est en l'occurrence intéressant de constater qu'en arabe comme ailleurs les "dialectes" sont d'excellents conservatoires de sens anciens. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 31 May 12, 8:29 |
|
|
Papou JC a écrit: | Quant au sens, il semble bien qu'il ne s'agisse pas de "fantômes" (sens moderne) mais plutôt de "gros-bras" (sens premier de la racine šbḥ), comme on s'en convaincra en lisant Lane à l'article ad hoc. Ce que d'ailleurs les victimes de ces tristes sires savent depuis toujours ...
Pas de fantômes chez Kazimirski mais un sens "fendre" qui rappelle curieusement la hache à l'origine de leurs homologues égyptiens... Les gros bras des bûcherons ... |
Le sens "fendre" est aussi cité par Lane. Parallèle sémantique possible avec "fellagha" aussi.
Plutôt que de fantôme au sens écossais du terme, il y a le sens de "gens vus dans le lointain" qui pourrait éventuellement faire sens dans notre cas. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 31 May 12, 9:14 |
|
|
Je crois que le parallèle sémantique, tout à fait pertinent, que tu établis entre les mots qui nous intéressent ici et fellagha, littéralement "feudeur, pourfendeur", contredit et invalide le sens de "gens vus dans le lointain". Il est intéressant de voir comment, de la Syrie au Maghreb en passant par l'Egypte, trois mots différents signifient très exactement la même chose, au propre comme au figuré. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 31 May 12, 10:42 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je crois que le parallèle sémantique, tout à fait pertinent, que tu établis entre les mots qui nous intéressent ici et fellagha, littéralement "feudeur, pourfendeur", contredit et invalide le sens de "gens vus dans le lointain". |
Oui, je donne plusieurs pistes. Les esprits rationnels choisiront entre des hypothèses contradictoires. Les autres y verront simultanément plusieurs facettes de la vérité. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 Jun 12, 11:12 |
|
|
La forme chabbiha est adoptée majoritairement par les quotidiens français.
Voici ce que donne une rapide recherche sur leurs sites, avec le nombre de citations des différentes formes :
- Libération / Le Monde
seule forme : chabbiha
- Le Figaro
shabiha : 7 (dernière en date : 05.12.2011)
chabiha : 14
chabbiha : 25
A noter : un même journaliste a employé aussi bien shabiha que chabiha. Il s'agit de Georges Malbrunot, grand reporter, qui fut otage en Irak pendant 5 mois en 2004.
Je suis quasi certain que Malbrunot est arabisant.
- La Croix
shabiha : 2
chabiha : 3
chabbiha : 9
- L'Humanité
chabiha : 1
chabbiha : 3 |
|
|
|
|
|