Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
الشبيحة‎ [shabbiha] (arabe) - Le mot du jour - Forum Babel
الشبيحة‎ [shabbiha] (arabe)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 30 May 12, 10:11 Répondre en citant ce message   

- Locals blamed the killings on pro-regime militias known as shabiha.
= Les habitants du coin ont désigné les shabiha, les milices pro-régime, comme étant responsables des massacres.

The NY Post - 29.05.2012


Arabe (al) shabiha [ الشبيحة‎ ] : groupe paramilitaire - milice pro-régime (Syrie)
autres orthographes : shabeeha - shabbiha

de la racine arabe شبح‎ [ sh - b - H ] (= fantôme), pluriel de "shabbih" [ شبيح‎ ]

shabiha est un mot arabe, principalement utilisé en Syrie et traduit par bandits ou brutes.
Ce terme a atteint une notoriété internationale depuis début 2011 et le soulèvement en Syrie.
Par shabiha, on entend les hommes armés en tenue civile qui agressent violemment les manifestants anti-Assad.

Lire l'article shabiha de Wikipedia (en anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 30 May 12, 22:48 Répondre en citant ce message   

Je ne connais pas les particularités de l'arabe syrien mais je doute que شبيحة s'y prononce "shabbiha" ... C'est plutôt šabīḥa, comme en arabe classique. À tout prendre, shabeeha est une transcription plus fidèle.

À part ça, l'article de Wikipedia rapproche à juste titre ces groupes douteux des بلطجية [balṭageyya] égyptiens dont nous avons parlé ICI.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 30 May 12, 23:09 Répondre en citant ce message   

Le mot est néanmoins plusieurs fois donné comme الشبّيحة sur la page arabe de Wiki, c'est-à-dire avec la chedda, qui autoriserait "shabbiha"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 30 May 12, 23:19 Répondre en citant ce message   

Effectivement. Ce doit être un "syrianisme", cette forme étant inexistante en arabe classique.
C'est d'ailleurs ce que confirme l'article de Wiki : c'est une forme intensive locale du participe présent, et donc un équivalent local de la forme فعّال [faʿʿāl] utilisée notamment pour les noms de métiers. La deuxième radicale est redoublée et le a long est remplacé par un i long.
La meilleure transcription serait donc, finalement, šabbīḥa.

Quant au sens, il semble bien qu'il ne s'agisse pas de "fantômes" (sens moderne) mais plutôt de "gros-bras" (sens premier de la racine šbḥ), comme on s'en convaincra en lisant Lane à l'article ad hoc. Ce que d'ailleurs les victimes de ces tristes sires savent depuis toujours ...
Pas de fantômes chez Kazimirski mais un sens "fendre" qui rappelle curieusement la hache à l'origine de leurs homologues égyptiens... Les gros bras des bûcherons ...

Pour le sens de "fantôme", je me demande si la racine šbḥ ne pourrait pas - avec ce sens - être rapprochée de šbh, "ressembler"... Cela expliquerait l'homonymie. Quand il y a pour un même mot deux sens difficilement conciliables, il y a en effet de fortes chances pour qu'on soit placé devant un cas d'homonymie. Il est en l'occurrence intéressant de constater qu'en arabe comme ailleurs les "dialectes" sont d'excellents conservatoires de sens anciens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 31 May 12, 8:29 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Quant au sens, il semble bien qu'il ne s'agisse pas de "fantômes" (sens moderne) mais plutôt de "gros-bras" (sens premier de la racine šbḥ), comme on s'en convaincra en lisant Lane à l'article ad hoc. Ce que d'ailleurs les victimes de ces tristes sires savent depuis toujours ...
Pas de fantômes chez Kazimirski mais un sens "fendre" qui rappelle curieusement la hache à l'origine de leurs homologues égyptiens... Les gros bras des bûcherons ...

Le sens "fendre" est aussi cité par Lane. Parallèle sémantique possible avec "fellagha" aussi.
Plutôt que de fantôme au sens écossais du terme, il y a le sens de "gens vus dans le lointain" qui pourrait éventuellement faire sens dans notre cas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 31 May 12, 9:14 Répondre en citant ce message   

Je crois que le parallèle sémantique, tout à fait pertinent, que tu établis entre les mots qui nous intéressent ici et fellagha, littéralement "feudeur, pourfendeur", contredit et invalide le sens de "gens vus dans le lointain". Il est intéressant de voir comment, de la Syrie au Maghreb en passant par l'Egypte, trois mots différents signifient très exactement la même chose, au propre comme au figuré.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 31 May 12, 10:42 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Je crois que le parallèle sémantique, tout à fait pertinent, que tu établis entre les mots qui nous intéressent ici et fellagha, littéralement "feudeur, pourfendeur", contredit et invalide le sens de "gens vus dans le lointain".

Oui, je donne plusieurs pistes. Les esprits rationnels choisiront entre des hypothèses contradictoires. Les autres y verront simultanément plusieurs facettes de la vérité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 11 Jun 12, 11:12 Répondre en citant ce message   

La forme chabbiha est adoptée majoritairement par les quotidiens français.

Voici ce que donne une rapide recherche sur leurs sites, avec le nombre de citations des différentes formes :

- Libération / Le Monde
seule forme : chabbiha

- Le Figaro
shabiha : 7 (dernière en date : 05.12.2011)
chabiha : 14
chabbiha : 25
A noter : un même journaliste a employé aussi bien shabiha que chabiha. Il s'agit de Georges Malbrunot, grand reporter, qui fut otage en Irak pendant 5 mois en 2004.
Je suis quasi certain que Malbrunot est arabisant.

- La Croix
shabiha : 2
chabiha : 3
chabbiha : 9

- L'Humanité
chabiha : 1
chabbiha : 3
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008