Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 21 Jan 10, 11:59 |
|
|
On pourrait aussi se demander ce que signifie exactement salam ou shalom, dans ces salutations.
On traduit toujours par "paix" alors qu'à mon avis ces deux mots étroitement apparentés désignent avant tout l'état d'être en bonne santé, en état d'intégrité physique et psychologique, en forme pour utiliser une formule actuelle. Ceux qui rajoutent la traduction "salut" sont sur la bonne piste.
Je pense que le sens "paix" est un sens secondaire de la racine s/sh-l-m qui ne devrait pas être privilégié. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 21 Jan 10, 17:45 |
|
|
Effectivement, les dictionnaires arabes donnent pour "salâm": absence de défauts physiques ou moraux.
Un verbe "salîm" (sain) est un verbe aux trilitères dont les 3 consonnes radicales sont solides (qui ne sont pas un "hamza,ou une semi-voyelle [w, y] ou une voyelle longue).
l'absence de guerre : la paix, se dit en arabe : "SulH" ou "silm".
Je traduirais donc (très modernement) "salâm" par "plénitude physique, morale et spirituelle".
Shlomoavital a écrit: | Je suis toujours impressionné par la proximité avec la formule hébraïque complète šalom 3alekhem |
la seule chanson juive que je connaisse dit (je crois), et c'est la seule chose que je sache : evanou šalom 3alekhem
un petit refrain qui a la particuliarité de donner la forme le matin. |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Thursday 21 Jan 10, 20:17 |
|
|
La racine hébraïque ש.ל.מ (š-l-m) a exactement le même sens à ma connaissance : quelque chose de complet, complétude...
On a par exemple :
- shalam = être achevé, complet
- mushlam = parfait
- shalem = complet
- hishlim = compléter, accomplir
- shalum = intègre, parfait, pacifique
- shilem = payer quelque chose à quelqu'un (et une fois qu'on a payé sa dette, on est quitte, on peut aller... en paix !)
- shalom = paix, bien-être ou santé (d'où l'expression "Ma shlomkha ?" = "Comment vas-tu ?" (m.à.m. "Quoi santé-à toi ?"), avec la réponse "Shlomi tov" = "Ça va" (m.à.m. "Santé-à moi bon")
En hébreu, un verbe trilitère aux 3 consonnes stables est appelé... un verbe shalem (l'ensemble de ces verbes est dit groupe des verbes shlemim שלמים ), bref comme en arabe :genial:
Abdüsseläm a écrit: | la seule chanson juive que je connaisse dit (je crois), et c'est la seule chose que je sache : evanou šalom 3alekhem
un petit refrain qui a la particuliarité de donner la forme le matin. |
Oui, j'aime beaucoup aussi ! Il s'agit en fait de "Hevénu šalom 3alekhem" (הבאנו שלום עליכם) = "nous avons apporté la paix sur vous". |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 21 Jan 10, 22:40 |
|
|
Y a-t-il une relation entre shalom et shlomo ? |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Thursday 21 Jan 10, 23:41 |
|
|
Oui.
שלמה, Shlomo, est une variante de שלום, shalom, qui n'est utilisée qu'en tant que prénom à ma connaissance, contrairement à shalom qui est à la fois nom commun (paix, etc.) et prénom.
Le suffixe /o/ ajouté au mot שלום (shalom) fait tomber le qamats (la voyelle /a/ de "shalom"), d'où "shlom-". Le ה- sert de mater lectionis ancienne pour indiquer le son /o/ final (comme dans le mot פה [po] = ici). Ce qui peut surprendre dans une lecture non vocalisée c'est qu'en général le ה- mater lectionis note plutôt le son /é/ final et encore plus souvent le son /a/ final (en particulier une grande partie des féminins réguliers)... |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 12:06 |
|
|
shlomoavital a écrit: | Oui שלמה, Shlomo, est une variante de שלום, shalom... |
Et il est amusant de constater que, dans bien des langues européennes, Shlomo est
traduit par Salomon, légèrement plus proche - du point de vue consonnance -
de l'arabe salâm que de l'hébreu Shlomo ou shalom...
Par contre, pourrait-on penser que la traduction anglaise Solomon serait davantage
influencée par le yiddish Sholom ? |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 22:36 |
|
|
Le sens alambiqué du salamalec est du à la manière alambiquée de se saluer dans les pays orientaux, ceci depuis fort longtemps. En voici un bon exemple en ougaritique.
Ce sont deux frères qui donnent des nouvelles à leur mère, la ligne en gras. Le reste ce sont les salamalecs d'usage :
lumy adtny
rgm
tḫm tlmyn
w aḫtmlk 3bk
l p3n adtny
mrḫqtm
qlny ilm
tǵhrk tšlmk
hnny 3mny
kall mad
šlm
wap ank
nḫt ṯmny
3m adtny
mnm šlm
rgm ṯṯb
l 3bdk
A ma mère ma Dame
Dis :
Lettre de Talmiyani
Et de A‹imilki tes serviteurs
Aux pieds de notre Dame
De loin
Nous tombons tous les deux . Que les dieux
Te gardent et comblent de bien
Voici que chez nous deux tout va très
Bien
Et quant à moi
Là-bas je me repose
Qu’avec notre Dame
Tout aille bien
Renvoie un mot
A tes deux serviteurs
Et encore ils n'exagèrent pas, parce qu'habituellement on tombe sept fois devant les pieds de sa Dame. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 19:58 |
|
|
Et si au lieu de manière alambiquée, on parlait de "style emphatique" qui existe bel et bien d'un point de vue grammatical ? Ceci me semblerait plus approprié pour parler des langues chamito-sémitiques comme l'hébreu, l'arabe et d'autres.
Pour l'hébreu, en particulier quand on parle d'un mot-racine trilitère comme Sh.L.M, je pense qu'il ne serait pas très fiable de se reporter sur l'hébreu moderne pour justifier une démonstration linguistique, mais à l'hébreu archaïque et/ou ses soeurs ougaritique, akkadienne, araméenne et chaldéenne.
ShLM indique bien l'idée de "complétude et d'achèvement" et donc, dans un sens dérivé, celui de paix, de félicité, de bien-être.
La salutation archaïque est incontestablement plus forte de sens que le "Ma shlomkha?" contemporain que s'adressent les Israéliens et qui équivaut à notre "salut, b'jour ou hello !" matinal.
ex: veshilam habayit --> il termina/acheva la Maison (i.e. le Temple de Jérusalem cf.I Rois 9:19). Elle est "complète et il ne lui manque rien pour remplir sa triple fonction religieuse, politique & communautaire.
Même racine trilitère pour qualifier les "hommes paisibles/ShLM et fidèles 'MN) / accomplis, achevés !
de II Samuel 20:19 traduit de manière fort diverse et affaiblie en l'occurrence. |
|
|
|
|
zokhe
Inscrit le: 18 Aug 2010 Messages: 2 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Wednesday 18 Aug 10, 14:36 |
|
|
Shlomo est un mot d'origine araméenne: salamalec vient en fait de l'araméen ܫܠܡܐ ܥܠܝܟ (shlomo 'layk)qui signifie le paix sur vous!
Dernière édition par zokhe le Wednesday 18 Aug 10, 18:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 18 Aug 10, 15:09 |
|
|
@ Zokhe :
- petit conseil : lorsqu'on cite en caractères non latins, la citation apparait souvent en taille réduite , il faut alors la sélectionner et cliquer sur Taille/grande (ce que j'ai fait)
- peux-tu translittérer les termes que tu donnes en araméen s'il te plait ? (merci) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 10 May 11, 17:00 |
|
|
Il est bien dit quelque part dans ce fil que la racine sémitique SLM se retrouve dans le nom / prénom Salomon, ce qui est juste, mais on y a négligé - j'ai tout relu deux fois - de citer les deux mots français les plus connus des non-arabisants, à savoir Islam et musulman. Voilà qui est fait. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 10 May 11, 17:10 |
|
|
Ajoutons JéruSaLeM. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 10 May 11, 17:47 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | Alors, pourquoi des "salamalecs" et non des "salamalecoums"? j'ai deux pistes:
1°/ l'accentuation de la formule se fait d'abord sur le â long de salâm, puis sur le diphtongue "ay" de "3alaykum" le "um" final est à peine audible et a pu être éludé à une époque où l'on se souciait peu de fidélité par rapport à la langue d'emprunt.
2°/ le "as-salâm 3alaykum" étant réservé aux Musulmans, certains auraient, peut-être, contourné le problême en s'adressant à des Chrétiens occidentaux en mettant la formule au singulier: "3alayk". Ce qui serait paradoxal car cette marque d'une certaine "impolitesse" serait devenu en français (et en italien) une façon de désigner un comportement obséquieux. |
La formule plurielle est néanmoins connue depuis longtemps en français, comme dans ces récits de voyageurs :
(1) (1681) : Citation: | Je luy dis aprés un Salamalekum Aga, ou bon jour Monsieur, qu'il ne devoit pas s'étonner s'il trouvoit un Chrétien seul dans les galleries de Sainte Sophie. |
(2) (1675) : Citation: | Aprés qu'Osman & moy eusmes dit le Salamalekum , qui est le mot de la salutation Turque, ... |
(3) (1691) : Citation: | Quand je fus près de lui, il se leva: nous nous prîmes la main ; nous portâmes chacun nos doigts sur nos lèvres; puis nous croisâmes nos bras sur notre poitrine , & je prononçai la salutation par laquelle commence toujours l'inférieur, en disant : salam alicum ( 1 )! & il répondit soudain : alicum salam ( 2 )!
( 1 ) Que la paix soit entre nous,
(2) La paix est entre nous. |
Mais le mot "salamalec" avait pris une petite longueur d'avance et s'était surtout repris dans des ouvrages plus populaires que les récits de voyageurs, par exemple dans Scarron, le Virgile travesti, ou dans Molière, Le Médecin volant et Le Bourgeois gentilhomme (sous la forme salamalaqui, peut-être plus proche de la lingua franca dont s'est inspiré Molière). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 09 Jun 12, 12:27 |
|
|
Lire le MDJ islam. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 13 Feb 13, 11:20 |
|
|
Giorss a écrit: | salamelecco= révérence, politesse exagérée.
ex. profondersi in mille salamelecchi.
En espagnol, par contre, l'expression n'existe pas. |
Faux. On compte en espagnol un certain nombre de termes dérivés de la salutation arabe.
(del ár. hisp. assalám ‘alík, la paz sea contigo, expresión de saludo - DRAE)
zalema
- FAM salamalec
- cajolerie - flatterie
zalama / zalamelé / zalamería
- cajolerie / flatterie
zalamero (subst. / adj.) : flatteur / cajoleur
Lire les Fils suivants :
- fayot - lèche-bottes (Dictionnaire Babel)
- Mots péjoratifs à l'adresse des peuples |
|
|
|
|
|