Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 18 Jun 12, 15:51 |
|
|
Honcho, j'ai trouvé ce mot, inconnu de moi jusqu'alors, dans un roman de Kate Atkinson.
Il signifie : grand chef, responsable
Tim had been the head honcho in a big compagny
J'ai tout de suite pensé à une origine japonaise, car honchô (本庁) en japonais désigne l'administration centrale, là où sont tous les grands pontes.
Selon etymonline, j'avais bon pour l'origine japonaise, mais le mot viendrait plutôt de hanchô (班長), chef d'équipe, et aurait été ramené aux Etats-unis par les soldats de l'occupation américaine au Japon.
Dernière édition par Tjeri le Monday 18 Jun 12, 20:16; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Jun 12, 16:08 |
|
|
honcho est un terme qu'il n'est pas rare de rencontrer dans la presse US.
- dans le domaine économique, comme indiqué par Tjeri
sens de : chef / responsable, à un niveau assez élevé (patron, grand chef)
- Dominique Strauss-Kahn a été, lors de l'affaire du Sofitel de mai 2011, régulièrement décrit dans la presse US et notamment new-yorkaise comme :
ex-IMF honcho Dominique Strauss-Kahn : l'ancien chef du FMI
Selon Wiktionary :
- honcho
du japonais 班長, hanchō (= chef de groupe)
Des histoires apocryphes abondent au sujet de soldat américains entendant les prisonniers de guerre japonais se référant à leur lieutenants par cette expression durant la seconde guerre mondiale. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 18 Jun 12, 18:03 |
|
|
C'est (ou c'était) aussi le titre d'un magazine porno gay. J'ignorais le sens réel de "chef". Je vois qu'il s'emploie très souvent en combinaison avec "head", comme illustré plus haut : "head honcho" le grand chef, le big boss ! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 19 Jun 12, 12:46 |
|
|
Dans le dictionnaire Routledge slang :
a boss, a big-shot (grand ponte...) du japonais : chef de groupe.
terme apparu en 1945 :
This prisoner is the "honcho", or group headman, in the POW stockade
(Coshocton (Ohio) Tribune, 1er sept 1945)
(note : POW : prisoner of war, prisonnier de guerre)
En chinois traditionnel : 班長
chinois simplifié : 班长
pinyin : bānzhǎng
Le premier élément désigne l'équipe (bān) et le second éléméent : le chef (zhǎng) |
|
|
|
|
|