Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
acciacco (italien) / achaque (espagnol) (origine arabe) - Le mot du jour - Forum Babel
acciacco (italien) / achaque (espagnol) (origine arabe)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 02 Jul 12, 14:54 Répondre en citant ce message   

- In riferimento a quei giocatori schierati in campo a dispetto degli acciacchi (Chiellini su tutti).
= En faisant référence aux joueurs qui étaient sur le terrain malgré leurs blessures (notamment Chiellini).

Il Corriere della Sera - 02.07.2012


(Cette citation concerne les déclarations de Cesare Prandelli, sélectionneur de la Squadra Azzurra, après la finale perdue à l'Euro contre l'Espagne, lors de laquelle il avait aligné quelques joueurs ayant des pépins physiques. Deux ont dû quitter la pelouse prématurément, handicapant l'équipe, qui a joué la dernière demi-heure à dix.)


Italien acciacco
- infirmité - misère - ennui de santé
- mal être physique, pas très grave mais permanent et embêtant, agaçant, lié au grand âge

gli acciacchi della vecchiaia : les infirmités de la vieillesse
essere pieno di acciacchi : avoir toujours des ennuis de santé



Etymologie

- [ Treccani ] acciacco
de l'espagnol achaque, lui-même de l'arabe shaqā (= peine)

- [ DRAE ] achacar
de l'arabe hispanique aččakká, lui-même de l'arabe classique tašakkà (= se plaindre/dénoncer = quejarse/denunciar).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 02 Jul 12, 22:28 Répondre en citant ce message   

Après le match de football, le match étymologique. Je crains que sur ce point aussi les Espagnols ne l'emportent sur les Italiens... Mais une fusion des deux sources n'est pas exclue, d'autant moins que les racines des deux verbes donnés relèvent d'une matrice phonologique commune, au sens où Georges Bohas entend ce mot.
Rajki ignore d'où viennent ces verbes, qui n'ont pas de cognats dans les autres langues sémitiques, semble-t-il.
En akkadien, il y a tout de même un mot qui pourrait être une piste : sakkuku, "sourd, dur de la feuille, malentendant, à l'ouïe déficiente ; bête, stupide, obtus, idiot, pas malin, handicapé mental". Un peu gaga, en somme.

Pour les amateurs d'écriture arabe, "tašakkà" est la transcription de تشكّى et "shaqā" celle de شقى
Il faudrait en toute rigueur écrire "šaqā" et "tašakkā".

Espagnol En espagnol aussi on parle surtout des achaques de la vejez, c'est une locution. Ce ne sont pas des infirmités mais plutôt les maux, douleurs et petites misères physiques qui les annoncent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 03 Jul 12, 8:42 Répondre en citant ce message   

Lire ce que dit Federico Corriente à propos de achaque et achacar, pages 20 et 21.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 03 Jul 12, 10:31 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
une fusion des deux sources n'est pas exclue, d'autant moins que les racines des deux verbes donnés relèvent d'une matrice phonologique commune

J'ai cité les 2 sources (Treccani et DRAE) pour donner les différentes transcriptions.
Je pensais, à tort donc, que q (italien) et kk (espagnol) étaient dus à une simple approximation de transcription (comme cela arrive souvent avec une langue comme l'arabe) mais que les 2 sources faisaient référence au même mot.


Lire le Fil Mots italiens d'origine arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 03 Jul 12, 19:32 Répondre en citant ce message   

Le mot italien "acciacco" ne peut être traduit par "blessure" ni par "infirmité". C'est beaucoup moins. Treccani dit "malessere fisico non grave, ma continuo e noioso" et non pas "malattia" (infirmité).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 04 Jul 12, 9:29 Répondre en citant ce message   

@ Giorss
- j'ai traduit acciacco par blessure dans la citation du Corriere car ça convenait dans le contexte mais je n'ai pas repris ce sens dans la liste des traductions
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 04 Jul 12, 11:11 Répondre en citant ce message   

Cela dit, je suis d'accord avec Giorss pour trouver le mot "blessure" un peu fort, même dans ce contexte.
Idem pour "infirmité" dans infirmités de la vieillesse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 04 Jul 12, 15:24 Répondre en citant ce message   

- traduction d'acciacco par blessure (citation Corriere)
on peut trouver blessure un peu fort mais Chiellini n'était pas remis de sa blessure, il a été dès le début du match dépassé à chaque action par son adversaire direct Fabregas
il est directement impliqué sur le 1er but espagnol et est sorti au bout de 20 minutes de jeu
comme Chiellini, Thiago Motta n'avait pas joué le 1/4 de finale contre l'Angleterre pour cause de blessure, il est sorti 3 minutes après son entrée en jeu
on peut estimer (ou pas) qu'un joueur qui n'est pas remis d'une blessure est toujours blessé, a fortiori quand il doit quitter le terrain rapidement après son entrée en jeu
le sélectionneur Prandelli a été très franc : il a fait jouer ces joueurs (idem pour Abate) en sachant qu'ils n'étaient pas en condition physique pour le faire, et cela pour des raisons morales : il ne se voyait pas priver de finale des joueurs qui avaient contribué à la qualification
on peut, plutôt que blessure, prendre comme traduction pépins physiques, que j'ai également proposé dans le post d'ouverture

- traduction d'acciacco par infirmité
José a écrit:
acciacco
- infirmité - misère - ennui de santé

gli acciacchi della vecchiaia : les infirmités de la vieillesse

Ces traductions sont des reprises fidèles de ce que proposent les dictionnaires Zanichelli et Signorelli.
Le Larousse donne, quant à lui, infirmité comme seule traduction.

- infirmité en français ne signifie pas maladie.
d'ailleurs, dans un sens désormais vieilli, il signifiait faiblesse physique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 04 Jul 12, 17:08 Répondre en citant ce message   

Citation:
Ces traductions sont des reprises fidèles de ce que proposent les dictionnaires Zanichelli et Signorelli.
Le Larousse donne, quant à lui, infirmité comme seule traduction.

Ces traductions sont donc "très approximatives"... Disons comme ça.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008