Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
chaussure (français) - Le mot du jour - Forum Babel
chaussure (français)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 25 Jul 12, 6:46 Répondre en citant ce message   

Pierre a écrit:
Nous trouvons en persan : Kâlak, kâliyâr, soulier, sandale et kâlidan, fouler aux pieds.

J'ai cherché ... sans rien trouver de tel.
Quelqu'un pourrait-il confirmer ? ou infirmer ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 25 Jul 12, 8:20 Répondre en citant ce message   

Je trouve dans ce dictionnaire :
کالیار kālyār, A sandal, slipper; spittle; galls, oak-apples.
کالیدن kālīdan, To be routed, put to flight; to rout, defeat; to dissolve, scatter, cut in pieces; to be confounded, disturbed; to have the hair stand on end (from terror); to grow grey (the hairs); to have scales or scurf on the head;
کالك kālak, An unripe melon; a cupping-glass; a kind of sandal; hideous
Cf. aussi Pictet : Le scr. khala, aire, n'a pas d'étymologie certaine, mais il est probable que sa racine, quelle qu'elle soit, a signifié fouler ou battre. En persan, en effet, on trouve kâlîdan, fouler aux pieds, presser, disperser, mettre en pièces, où le k peut répondre au kh sanscrit, comme dans kandan, creuser = khan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 25 Jul 12, 8:42 Répondre en citant ce message   

Très bien, merci, mais le lien étymologique avec le latin calcare est-il établi ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 25 Jul 12, 10:32 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Très bien, merci, mais le lien étymologique avec le latin calcare est-il établi ?

C'est ce que dit Pictet, cité plus haut et la source du Larousse du XIXe, quand il étudie les mots pour la chaussure (§282, p.387 et suivantes) :
Citation:
6) Pers. kâlak, kâliyâr, soulier, sandale. Cf. kâlîdan, fouler aux pieds. Kourde kalek, ossète tzuîuk, soulier (?).
Grec καλικιος, botte, καλικιοιi, souliers; καλτιοσ, botte (en Sicile).
Lat. calceus. Cf. calx, talon, calco, etc. ; caliga, botte.
Lith. czulka, bas; russe éulôku, id.

Mais je suis pas sûr du crédit qu'on accorde aujourd'hui à Pictet. Wiki rapporte une autre famille :
Citation:
(Nom commun 1) Du même radical [1] indo-européen commun *(s)kel- (« rond, courbé ») que scelus (« tort »), coluber (« couleuvre »), le grec ancien σκολιός, skoliós (« tordu ») et σκέλος, skélos (« cuisse ») → voir l’étymologie de jambe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Wednesday 25 Jul 12, 10:41 Répondre en citant ce message   

Correspondants wallons:
tchåsse: bas
tchåssî: chausser
tchåssète: chausette
tchåsse-pî: chausse-pied (ine linwe comme on ~: une langue trop longue)
tchåsseûre: chaussure
fé al tchâsse (seulement à Vieilsalm): tricoter
fiérs â tchåsses: aiguilles à tricoter
pont d'tchåsse: maille (litt. point de tricot)
Sous réserve d'une racine identique: tchèssî: se presser et kitchèssî: pressé d'ouvrage.
Voir message suivant et le mot chasser (les nuages chassent du nord).

Peut-être tchåcê ,m. (local), paume de la main (lat. *calcellus, de calx, talon).

Haust fait dériver tchåssèye, chaussée, de w. tchås' (å bref), la chaux, lat. calcem, anc.fr. chaucie, lat. calciata (via).

caler: id
caleçon: id
Pas de correspondant pour récalcitrant, inculquer, talon, foule et fouler.


Dernière édition par dawance le Friday 27 Jul 12, 9:46; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 26 Jul 12, 9:20 Répondre en citant ce message   

À propos de chaussée, il y a hésitation sur le calx d'origine. Le TLF expose les hypothèses :
Citation:
Du lat. vulg. *calciata [via] (...) d'orig. controversée dans la mesure où *calciata peut être dér. du lat. calx « chaux » ou de son homon. calx « talon ».
- Une dér. de calx « chaux » avancée par Diez5, p. 79, FEW t. 2, p. 109b est considérée comme possible par H.-J. Niederehe, Strasse und Weg in der Galloromanischen Toponomastik, 1967, pp. 146-180 qui s'appuyant sur les remarques de l'archéologue A. Grenier observe que le mortier de chaux ayant été utilisé par les Romains pour certaines substructions de routes notamment en terrain marécageux, le terme (via) *calciata a pu après avoir désigné les chaussées construites selon ce procédé être étendu à toutes sortes de chaussées; il semble que ds Wace, supra, chauz désigne une espèce de mortier à base de chaux (...).
- Une dér. de calx « talon » avancée par Rönsch ds Z. rom. Philol., t. 1, 1877, pp. 417-418 (à travers un lat. vulg. calcia [...] synon. de calx « talon », v. CGL II, 358, 41 la chaussée étant une voie pressée, foulée) reprise par Aebischer ds R. Filol. esp., t. 35, pp. 8-28 qui s'appuyant sur un document catalan de 988 (via calciata... saxonum fragminibus conculcata; v. aussi GMLC) définit *calciata par « route formée de morceaux de pierres tassés », est moins probable.
- Il en va de même pour l'hyp. de Dauzat ds Fr. mod., t. 9, pp. 41-45 qui remarquant que fréquemment surélevées, les voies romaines formaient des sortes de digues dans les zones marécageuses, avait proposé (via) *calciata « chemin chaussé » (comme on chausse les pommes de terre en amoncelant de la terre autour du pied), de calceus « chaussure ».

En espagnol, "voie romaine" se dit calzada romana.
Le DRAE dit : Del lat. vulg. *calciāta, camino empedrado (= route empierrée)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 26 Jul 12, 18:24 Répondre en citant ce message   

Il y a un intrus, pour le wallon en tous cas (TLF):
Citation:
CHASSER 2, verbe intrans.
Être poussé, dériver dans une certaine direction :
1. ... le vent se régla, les nuages chassèrent rapidement vers le sud.

Région. (Belgique). Venter, souffler :
2. « Ça chasse par la fenêtre »; « il chasse par la porte »; « le vent chasse en dessous de la porte ». Comiques et curieuses, ces expressions belges! Et toutes incorrectes d'ailleurs.
NDLR: Pourquoi ce racisme? Un belgicisme reste du français local. A noter que c'est la traduction du wallon: « I tchèsse po l'finiesse, po l'ouh.»« Li vint tchèsse di dzos l'pwète
Citation:
« pousser hors d'un lieu », « enfoncer, ficher un clou », fig. un clou chasse l'autre, D'un b. lat. *captiare formé sur le part. passé captus de capere « attraper ».
Peut-être tchèssî et kitchèssî cités plus haut sont de cette racine.

Revenons à la cale:
Le wallon ardennais connait li tchèsseû (en wallon liégeois cougnèt), cale ou coin, désignant le dernier verre, le der des der, celui qui cale tous les précédents.


Dernière édition par dawance le Friday 27 Jul 12, 10:05; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 27 Jul 12, 6:53 Répondre en citant ce message   

Un mot qui n'est pas un intrus et que nous allions oublier, c'est le vieux et rare verbe cocher ou côcher qui veut dire "couvrir la femelle" en parlant des oiseaux. L'étymologie populaire le rattache à coq mais il vient bien du latin calcare, « fouler, piétiner, presser ». En ancien français on disait chauchier.
TLF a écrit:
Un coq, un moineau, côchent vingt à trente fois leur femelle dans l'espace de quelques heures (Virey ds Lar. 19e).
− P. anal. [En parlant de l'homme] Quand je coche quelques gaillardes, un soir de bataille, je tourne le nez et m'endors tout soudain (...) sans me tarabuster comme toi (A. Arnoux, Abisag,1919, p. 182).

L'autre verbe cocher (= faire une coche ou une encoche) est un homonyme plus connu et plus fréquent mais d'origine obscure.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 27 Jul 12, 7:37 Répondre en citant ce message   

Cf. aussi MDJ cauchemar.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 27 Jul 12, 17:03 Répondre en citant ce message   

Merci à Papou (et à Godefroy, qui m'a permis de faire le lien): à fr. côcher correspond le wallon tchôkî, tchoûkî, même sens: couvrir en parlant des oiseaux, plus, au sens figuré, pousser, bourrer (tchoûkî â cou, pousser derrière un véhicule, lî tchoûkî èl tiesse, lui fourrer dans la tête, etc...). Terme de houilleur.
De là vient probablement Chokier, w. Tchôkîre (le château du même nom).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 03 Jun 14, 7:50 Répondre en citant ce message   

On trouvera soulier dans le mot du jour talare.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 03 Jun 14, 16:13 Répondre en citant ce message   

Geoffrey Chaucer : écrivain et poète anglais (1340 ?-1400), auteur de "The Canterbury Tales" (les Contes de Canterbury), écrit en vers, en moyen anglais.

Le patronyme Chaucer vient du fr. chaucier (" fabriquant de chausses")
(etymonline.com)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 17 Oct 21, 21:44 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
La descendance espagnole et catalane de calcare est aussi très nombreuse :
Esp. / Cat. / Fr.
Calzar / calçar / chausser, caler, etc.

Pour la suite, se reporter au post de Ramón.

Si j'en crois le DRAE, il manque dans la liste de Ramón deux mots espagnols très usuels : le verbe alcanzar "atteindre" et le nom alcance "atteinte, portée". Ces mots seraient issus du bas latin incalciare dont Camelia a donné plus haut une descendance roumaine. Le préfixe al- serait d'origine arabe (influence de l'article arabe al-).
Personnellement je penche plutôt pour un bas latin *adcalciare, mais bon...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008